< Gióp 3 >
1 Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
Afterward Iob opened his mouth, and cursed his day.
And Iob cryed out, and sayd,
3 “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
Let the day perish, wherein I was borne, and the night when it was sayde, There is a man childe conceiued.
4 Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
Let that day bee darkenesse, let not God regarde it from aboue, neyther let the light shine vpon it,
5 Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
6 Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
Let darkenesse possesse that night, let it not be ioyned vnto the dayes of the yeere, nor let it come into the count of the moneths.
7 Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
Yea, desolate be that night, and let no ioy be in it.
8 Nguyện những ai hay báng bổ— những ai có thể chọc giận Lê-vi-a-than— hãy nguyền rủa ngày ấy.
Let them that curse the day, (being readie to renue their mourning) curse it.
9 Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
Let the starres of that twilight be dimme through darkenesse of it: let it looke for light, but haue none: neither let it see the dawning of the day,
10 Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
Because it shut not vp the dores of my mothers wombe: nor hid sorowe from mine eyes.
11 Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
Why died I not in the birth? or why dyed I not, when I came out of the wombe?
12 Sao tôi được nằm trên lòng của mẹ tôi? Sao người cho tôi bú sữa nơi vú của người?
Why did the knees preuent me? and why did I sucke the breasts?
13 Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
For so shoulde I now haue lyen and bene quiet, I should haue slept then, and bene at rest,
14 Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
With the Kings and counselers of the earth, which haue buylded themselues desolate places:
15 Tôi có thể an nghỉ với các hoàng tử có đầy vàng, cung điện của họ được phủ đầy bạc.
Or with the princes that had golde, and haue filled their houses with siluer.
16 Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
Or why was I not hid, as an vntimely birth, either as infants, which haue not seene the light?
17 Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
The wicked haue there ceased from their tyrannie, and there they that laboured valiantly, are at rest.
18 Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
The prisoners rest together, and heare not the voyce of the oppressour.
19 Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
There are small and great, and the seruant is free from his master.
20 Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
Wherefore is the light giuen to him that is in miserie? and life vnto them that haue heauie hearts?
21 Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
Which long for death, and if it come not, they would euen search it more then treasures:
22 Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
Which ioy for gladnes, and reioyce, when they can finde the graue.
23 Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
Why is the light giuen to the man whose way is hid, and whom God hath hedged in?
24 Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
For my sighing commeth before I eate, and my roarings are powred out like the water.
25 Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
For the thing I feared, is come vpon me, and the thing that I was afraid of, is come vnto me.
26 Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
I had no peace, neither had I quietnesse, neither had I rest, yet trouble is come.