< Gióp 3 >
1 Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
After this Job began speaking, cursing the day of his birth.
3 “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
“Wipe out the day I was born, and the night when it was announced that a boy had been conceived.
4 Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
Turn that day to darkness. God above should not remember it. Don't let light shine on it.
5 Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse during the day.
6 Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
Blot out that night as if it never existed. Don't count it on the calendar. Don't let it have a day in any month.
7 Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
Let that night be childless, with no sounds of happiness heard.
8 Nguyện những ai hay báng bổ— những ai có thể chọc giận Lê-vi-a-than— hãy nguyền rủa ngày ấy.
Those who place curses on certain days should curse it, those who have the power to raise Leviathan.
9 Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
Its early morning stars should stay dark. Looking for light, may none come, may it not see the glimmer of dawn
10 Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
for it did not shut my mother's womb to prevent me from seeing trouble.
11 Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
Why wasn't I stillborn? Why didn't I die at birth?
12 Sao tôi được nằm trên lòng của mẹ tôi? Sao người cho tôi bú sữa nơi vú của người?
Why was there a lap for me to lie on, or breasts for me to suck?
13 Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
For now I would be lying down in peace. I would be sleeping and at rest,
14 Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
along with the kings of this world and their officials whose palaces now lie in ruins,
15 Tôi có thể an nghỉ với các hoàng tử có đầy vàng, cung điện của họ được phủ đầy bạc.
or with noblemen who collected gold and filled their houses with silver.
16 Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
Why wasn't I a miscarriage, buried in secret, a baby who never saw the light?
17 Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
There in the grave the wicked give no more trouble, and those whose strength is gone have their rest.
18 Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
There prisoners take it easy—they don't hear the commands of their oppressors.
19 Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
Both small and great are there, and slaves are freed from their masters.
20 Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
Why does God give life to those who are suffering, living bitterly miserable lives,
21 Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
those who are waiting for death that does not come and who are looking for death more desperately than hunting for treasure?
22 Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
They're so incredibly happy when the reach the grave!
23 Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
Why is light given to someone who doesn't know where they're going, someone God has fenced in?
24 Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
My groans are the bread I eat; my raging tears are the water I drink.
25 Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
For all that I feared has happened to me; everything that I dreaded has come upon me.
26 Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
I have no peace, no quiet, no rest. All that comes is rage.”