< Gióp 3 >
1 Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
After this, Job opened his mouth and cursed his day,
and this is what he said:
3 “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
May the day perish on which I was born, and the night, in which it was said, “A man has been conceived.”
4 Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
May that day be turned into darkness, may God not seek it from above, and may light not illuminate it.
5 Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
Let darkness and the shadow of death obscure it, let a fog overtake it, and let it be enveloped in bitterness.
6 Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
Let a whirlwind of darkness take hold of that night, let it not be counted in the days of the year, nor numbered in the months.
7 Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
May that night be alone and unworthy of praise.
8 Nguyện những ai hay báng bổ— những ai có thể chọc giận Lê-vi-a-than— hãy nguyền rủa ngày ấy.
May they curse it, who curse the day, who are prepared to awaken a leviathan.
9 Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
Let the stars be concealed with its darkness. Let it expect light, and not see it, nor the rising of the dawn in the East.
10 Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
For it did not close the doors of the womb that bore me, nor take away evils from my eyes.
11 Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
Why did I not die in the womb? Having left the womb, why did I not immediately perish?
12 Sao tôi được nằm trên lòng của mẹ tôi? Sao người cho tôi bú sữa nơi vú của người?
Why was I received upon the knees? Why was I suckled at the breasts?
13 Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
For by now, I should have been sleeping silently, and taking rest in my sleep
14 Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
with the kings and consuls of the earth, who build themselves solitudes,
15 Tôi có thể an nghỉ với các hoàng tử có đầy vàng, cung điện của họ được phủ đầy bạc.
either with princes, who possess gold and fill their houses with silver,
16 Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
or, like a hidden miscarriage, I should not have continued, just like those who, being conceived, have not seen the light.
17 Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
There the impious cease from rebellion, and there the wearied in strength take rest.
18 Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
And at such times, having been bound together without difficulty, they have not heard the voice of the bailiff.
19 Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
The small and great are there, and the servant is free from his master.
20 Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
Why is light given to the miserable, and life to those who are in bitterness of soul,
21 Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
who expect death, and it does not arrive, like those who dig for treasure
22 Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
and who rejoice greatly when they have found the grave,
23 Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
to a man whose way is hidden and whom God has surrounded with darkness?
24 Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
Before I eat, I sigh; and like overflowing waters, so is my howl,
25 Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
for the terror that I feared has happened to me, and so has the dread befallen me.
26 Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
Have I not remained hidden? Have I not kept silence? Have I not remained calm? Yet indignation has overcome me.