< Gióp 3 >

1 Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
2 Ông nói:
And this is what he said:
3 “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Nguyện những ai hay báng bổ— những ai có thể chọc giận Lê-vi-a-than— hãy nguyền rủa ngày ấy.
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Sao tôi được nằm trên lòng của mẹ tôi? Sao người cho tôi bú sữa nơi vú của người?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 Tôi có thể an nghỉ với các hoàng tử có đầy vàng, cung điện của họ được phủ đầy bạc.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”

< Gióp 3 >