< Gióp 3 >
1 Cuối cùng Gióp cũng mở miệng, và ông nguyền rủa ngày sinh của mình.
After this Job opened his mouth, and cursed his day.
And Job answered and said,
3 “Ước gì ngày sinh của ta tan mất đi, và đêm ta được thai dựng không có.
Let the day perish in which I was born, and the night which said, There is a man-child conceived.
4 Nguyện ngày ấy là ngày tăm tối. Đức Chúa Trời trên cao cũng chẳng đoái hoài, và không có ánh sáng chiếu trên nó.
Let that day be darkness. Let not God from above seek for it, nor let the light shine upon it.
5 Nguyện bóng tối và tử vong chuộc ngày ấy lại. Nguyện mây đen phủ lên nó, và bóng tối làm nó kinh hoàng.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.
6 Nguyện đêm ấy bị lấy ra khỏi lịch, không bao giờ được kể giữa các ngày trong năm nữa, cũng không bao giờ xuất hiện giữa các tháng.
As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Nguyện đêm ấy ra hoang vu tẻ lạnh; không lời vui, không một tiếng cười.
Lo, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.
8 Nguyện những ai hay báng bổ— những ai có thể chọc giận Lê-vi-a-than— hãy nguyền rủa ngày ấy.
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Nguyện những sao mai cứ tối tăm mãi. Nguyện đêm trông chờ ánh sáng, nhưng vô ích; cũng không bao giờ thấy chút rạng đông.
Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.
10 Ngày đáng nguyền rủa cho mẹ hoài thai để rồi tôi ra đời chịu mọi đắng cay.
Because it did not shut up the doors of my mother's womb, nor hide trouble from my eyes.
11 Sao tôi không chết đi khi sinh ra? Sao tôi không chết khi vừa mới lọt lòng?
Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?
12 Sao tôi được nằm trên lòng của mẹ tôi? Sao người cho tôi bú sữa nơi vú của người?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13 Nếu tôi chết khi sinh, thì nay tôi được bình yên. Tôi đã an giấc và nghỉ ngơi mãi mãi.
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest
14 Tôi có thể an nghỉ với các vua và các vương hầu thế gian, nơi thành trì của họ nay nằm trong đổ nát.
with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,
15 Tôi có thể an nghỉ với các hoàng tử có đầy vàng, cung điện của họ được phủ đầy bạc.
or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.
16 Sao tôi không được chôn như đứa trẻ sơ sinh, như em bé không được sống để thấy ánh sáng?
Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.
17 Vì trong cõi chết, kẻ ác thôi gây phiền muộn, và người mỏi mệt được nghỉ ngơi.
There the wicked cease from troubling, and there the weary are at rest.
18 Ngay cả tù nhân cũng được thảnh thơi trong cõi chết, không còn gì tai ương áp bức.
There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.
19 Người giàu và người nghèo đều ở đó, và người nô lệ được tự do khỏi chủ mình.
The small and the great are there. And the servant is free from his master.
20 Ôi, tại sao ban ánh sáng cho người khốn khổ, và sự sống cho người đắng cay?
Why is light given to him who is in misery, and life to the bitter in soul,
21 Họ trông mong chết, nhưng cái chết không đến. Họ tìm sự chết còn hơn của cải giấu kín.
who long for death, but it comes not, and dig for it more than for hid treasures,
22 Lòng tràn đầy mừng vui khi cuối cùng được chết, và hân hoan khi được nằm trong huyệt mộ!
who rejoice exceedingly, and are glad when they can find the grave?
23 Sao ban sự sống cho người không có tương lai, những người Đức Chúa Trời đã đặt đau khổ chung quanh?
Why is light given to a man whose way is hid, and whom God has hedged in?
24 Tôi không thể ăn được vì than thở; tiếng kêu rên của tôi tuôn đổ như nước.
For my sighing comes before I eat, and my groanings are poured out like water.
25 Những gì tôi sợ đã phủ lên tôi. Những gì tôi kinh hãi đã xảy đến.
For the thing which I fear comes upon me, and that which I am afraid of comes to me.
26 Tôi không có bình an, không yên tịnh. Tôi không được nghỉ ngơi; mà chỉ đến toàn điều phiền muộn.”
I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.