< Gióp 28 >

1 “Loài người biết nơi để đào lấy bạc, và biết cách luyện vàng.
Sylv hev sin stad, der dei det finn, og gullet, som dei reinsa vinn,
2 Họ biết cách lấy sắt lấy ra từ đất, và biết cách làm đồng chảy ra từ quặng.
og jarn fram or jordi fær, og kopar ut or steinen bræ’r;
3 Họ biết chiếu rọi ánh sáng trong bóng tối, dò tìm trong nơi sâu nhất để kiếm quặng kim loại trong chỗ tối đen nhất.
På natteskuggen gjer dei slutt og myrkheims steinar granskar ut.
4 Người ta đào đường hầm trong đất, cách xa nơi người ở. Họ dòng dây đong đưa lui tới.
Djupt under by med annsamt liv i gruvor bergmenn kliv og sviv.
5 Đất sinh ra lương thực, nhưng lòng đất đang bị lửa biến đổi.
På jordi brødkorn fram dei driv, men inni upp som eld dei riv.
6 Ở đó lam ngọc ra từ đá, trong bụi nó có mạt vàng.
Safiren sit i steinar der, og der seg og gullklumpar ter,
7 Đây là những kho báu chim trời không hề bay tới, mắt chim ưng cũng không hề nhìn thấy.
Ei ørnen kjenner denne veg, for haukesyn han løyner seg.
8 Không một dã thú nào bén mảng; cả sư tử cũng chưa đặt chân.
Ei stolte rovdyr vegen fann, og løva aldri gjeng på han.
9 Con người chẻ được đá lửa và khai hoang chân núi.
På harde steinen dei handi legg; då sturtar mang ein bergevegg.
10 Họ đào hầm xuyên núi, mắt thấy được mọi kho tàng quý bên trong.
I berget seg gangar grev og skodar mang ein skatt so gjæv.
11 Người tìm cho ra nguồn của sông suối và khám phá ra nhiều điều bí ẩn.
Dei dytter til for rennand’ å, det løynde fram for ljoset må.
12 Nhưng loài người tìm khôn ngoan ở đâu? Nơi nào họ có thể tìm tri thức?
Men visdomen, kvar er han å få? Og kvar skal ein vitet nå?
13 Thật ra không ai biết tìm nó ở đâu, vì không thể tìm tại nơi người sống.
Slett ingen veit hans verd og vinst; i manneheim han ikkje finst;
14 Vực sâu rằng: ‘Nó không có trong tôi.’ Biển nói: ‘Nó cũng không ở với tôi.’
Avgrunnen dyn: «Her ei han er!» Og havet segjer: «Ikkje her!»
15 Khôn ngoan không thể mua bằng vàng ròng. Giá nó cũng không thể lấy bạc mà lường.
Du kann’kje kjøpa han for gull, men sylv ei vega prisen full,
16 Giá trị nó hơn cả vàng ô-phia, ngọc mã não, ngọc lam cũng không mua được.
og ei for gull ifrå Ofir, ei for onyks, ei for safir.
17 Vàng hay pha lê không so được với khôn ngoan. Không đổi được bằng bình vàng ròng.
Ei gull og glas er nok til kaup, og ei til byte fingull-staup.
18 Ngọc san hô hoặc các bảo vật bằng thủy tinh cũng vô giá trị, Vì khôn ngoan còn đắt giá hơn hồng ngọc.
Korall, krystall gjeld ikkje her. Visdom er meir enn perlor verd.
19 Hoàng ngọc Ê-thi-ô-pi không so được với nó. Dù có vàng ròng cũng không tài nào mua được.
Topas frå Kus er altfor ring, ja, reinast gull vert ingen ting.
20 Vậy, loài người tìm khôn ngoan ở đâu? Họ có thể tìm tri thức ở nơi nào?
Visdomen, kvar kjem han ifrå? Og kvar skal ein til vitet nå?
21 Nó ẩn giấu khỏi mắt mọi sinh vật. Kể cả mắt tinh của chim trời cũng không thể tìm được nó.
Det ingen veit på denne jord; ei fugl det fann, kvar helst han for.
22 Âm Phủ và Sự Chết nói rằng: ‘Tiếng đồn về nó có đến tai chúng tôi.’
Avgrunn og daude segjer greidt: «Eit gjetord er alt det me veit.»
23 Chỉ Đức Chúa Trời hiểu con đường đến sự khôn ngoan; Ngài biết tìm nó ở nơi đâu,
Men Gud han kjenner denne veg; han veit kvar visdom løyner seg.
24 vì Ngài thấu suốt đầu cùng đất, và thấy rõ mọi vật dưới tầng trời.
Han skodar heilt til heimsens tram, og under himmeln ser han fram.
25 Chúa ấn định sức mạnh cho gió, và đo lường mưa đổ bao nhiêu.
Då vinden han med vegti vog og sette mål for vatnet og,
26 Khi Chúa định luật lệ cho mưa và vạch đường cho sấm chớp.
då han gav regnet lovi si og ljomet veg å ganga i,
27 Lúc ấy Chúa tìm và thẩm định giá trị của khôn ngoan. Ngài xác nhận và thử nghiệm nó.
då såg han og synte fram og granska honom umhugsam.
28 Đây là điều Chúa phán bảo con người: ‘Kính sợ Chúa đó là sự khôn ngoan; tránh xa tội ác đó là điều tri thức.’”
Til menneskja han sagde so: «I Herrens otte visdom sit, og fly det vonde, det er vit.»»

< Gióp 28 >