< Gióp 27 >

1 Gióp tiếp tục biện luận:
Еще же приложив Иов, рече в притчах:
2 “Thật như Đức Chúa Trời Hằng Sống, Đấng tước lấy công chính tôi, Đấng Toàn Năng làm cho linh hồn tôi cay đắng—
жив Господь, иже ми сице суди, и Вседержитель, Иже огорчи ми душу:
3 Ngày nào tôi còn sự sống, và hơi thở Đức Chúa Trời còn trong mũi tôi,
дондеже еще дыхание мое есть и дух Божий сущий в ноздрех моих,
4 môi miệng tôi sẽ không nói lời nào gian ác, và lưỡi tôi sẽ không dối trá gạt lừa.
не возглаголют устне мои беззакония, ниже душа моя поучится неправде.
5 Hẳn tôi không thể nào cho các anh là phải; cho đến chết, tôi vẫn coi mình liêm chính.
Не буди мне правдивыми нарещи вас, дондеже умру: не изменю бо незлобия моего.
6 Tôi vẫn giữ vững sự công chính, không rời bỏ. Suốt đời, tôi không bị lương tâm tố cáo.
Правде же внимая, не оставлю ея, не свем бо себе злых соделавша.
7 Ước gì thù nghịch tôi giống như kẻ gian ác, người chống đối tôi như kẻ bất nghĩa.
Обаче же, дабы были врази мои, якоже низвращение нечестивых, и востающии на мя, якоже пагуба пребеззаконных.
8 Kẻ vô đạo còn hy vọng gì khi bị Đức Chúa Trời cất mạng sống đi?
И кая бо есть надежда нечестивому, яко ожидает? Надеяся на Господа спасется ли?
9 Đức Chúa Trời có nghe tiếng nó kêu to khi nó gặp tai họa bất ngờ?
Или мольбу его услышит Бог? Или нашедшей ему беде,
10 Nó có thể vui thích trong Đấng Toàn Năng, và thường xuyên kêu cầu Đức Chúa Trời không?
еда имать кое дерзновение пред Ним? Или яко призвавшу ему, услышит ли Его?
11 Tôi sẽ dạy các anh về quyền năng Đức Chúa Trời. Không giấu các anh điều gì về Đấng Toàn Năng.
Сего ради возвещу вам, что есть в руце Господни, и, еже есть у Вседержителя, не солжу.
12 Nhưng những điều ấy các anh đều biết cả, mà sao các anh vẫn nói những lời vô nghĩa với tôi.
Се, вси весте, яко тщетная ко тщетным прилагаете.
13 Đây là số phận Đức Chúa Trời dành cho người gian tà; đây là cơ nghiệp kẻ độc ác nhận từ Đấng Toàn Năng:
Сия часть человека нечестиваго от Господа: и жребий сильных приидет от Вседержителя на ня.
14 Dù nó có đông con cái, nhưng con cái nó sẽ chết vì chiến tranh và vì đói khát.
Аще мнози будут сынове их, на заколение будут: аще же и возмужают, нищы будут:
15 Những đứa sống sót cũng chết vì bệnh tật, ngay cả vợ góa của nó cũng chẳng buồn khóc than.
оставшиися же ему смертию умрут, и вдовиц их никтоже помилует.
16 Kẻ ác gom góp bạc tiền như núi, và sắm sửa áo quần đầy tủ,
Аще соберет якоже землю сребро, и якоже брение уготовит злато,
17 Nhưng người công chính sẽ mặc quần áo, và người vô tội sẽ chia nhau tiền bạc nó.
сия вся праведнии одержат, имения же его истиннии возмут:
18 Nhà kẻ ác cất giống như tổ sâu tằm, chẳng khác gì chòi của người canh.
будет же дом его яко молие, и яко паучина, яже снабде.
19 Khi đi ngủ kẻ ác vẫn giàu có, nhưng lúc thức dậy sự nghiệp tan tành.
Богатый уснет и не приложит, очи свои отверзе, и несть.
20 Kinh hoàng chụp lấy nó như nước lụt và ban đêm cơn lốc cuốn nó đi.
Обыдоша его якоже вода болезни, нощию же ят его примрак.
21 Trận gió đông đùa nó bay đi mất. Ngọn trốt bốc hắn ra khỏi chỗ hắn.
Возмет же его вар, и отидет, и возвеет его от места его,
22 Sức mạnh ấy quật vào mình hắn không thương xót. Nó vùng vẫy chạy trốn trận cuồng phong.
и вержет на него, и не пощадит, из руку его бежанием побежит:
23 Nhưng mọi người nhạo cười và chế giễu nó.”
восплещет нань рукама своима и с шумом возмет его от места своего.

< Gióp 27 >