< Gióp 21 >

1 Gióp đáp lại:
ויען איוב ויאמר
2 “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
שמעו שמוע מלתי ותהי-זאת תנחומתיכם
3 Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
שאוני ואנכי אדבר ואחר דברי תלעיג
4 Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
האנכי לאדם שיחי ואם-מדוע לא-תקצר רוחי
5 Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
פנו-אלי והשמו ושימו יד על-פה
6 Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
ואם-זכרתי ונבהלתי ואחז בשרי פלצות
7 Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
מדוע רשעים יחיו עתקו גם-גברו חיל
8 Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
זרעם נכון לפניהם עמם וצאצאיהם לעיניהם
9 Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
בתיהם שלום מפחד ולא שבט אלוה עליהם
10 Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
שורו עבר ולא יגעל תפלט פרתו ולא תשכל
11 Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
ישלחו כצאן עויליהם וילדיהם ירקדון
12 Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
ישאו כתף וכנור וישמחו לקול עוגב
13 Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
יבלו (יכלו) בטוב ימיהם וברגע שאול יחתו (Sheol h7585)
14 Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
ויאמרו לאל סור ממנו ודעת דרכיך לא חפצנו
15 Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
מה-שדי כי-נעבדנו ומה-נועיל כי נפגע-בו
16 (Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
הן לא בידם טובם עצת רשעים רחקה מני
17 Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
כמה נר-רשעים ידעך-- ויבא עלימו אידם חבלים יחלק באפו
18 Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
יהיו כתבן לפני-רוח וכמץ גנבתו סופה
19 Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
אלוה יצפן-לבניו אונו ישלם אליו וידע
20 Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
יראו עינו כידו ומחמת שדי ישתה
21 Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
כי מה-חפצו בביתו אחריו ומספר חדשיו חצצו
22 Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
הלאל ילמד-דעת והוא רמים ישפוט
23 Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
זה--ימות בעצם תמו כלו שלאנן ושליו
24 lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
עטיניו מלאו חלב ומח עצמותיו ישקה
25 Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
וזה--ימות בנפש מרה ולא-אכל בטובה
26 Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
יחד על-עפר ישכבו ורמה תכסה עליהם
27 Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
הן ידעתי מחשבותיכם ומזמות עלי תחמסו
28 Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
כי תאמרו איה בית-נדיב ואיה אהל משכנות רשעים
29 Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
הלא שאלתם עוברי דרך ואתתם לא תנכרו
30 Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
כי ליום איד יחשך רע ליום עברות יובלו
31 Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
מי-יגיד על-פניו דרכו והוא-עשה מי ישלם-לו
32 Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
והוא לקברות יובל ועל-גדיש ישקוד
33 Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
מתקו-לו רגבי-נחל ואחריו כל-אדם ימשוך ולפניו אין מספר
34 Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
ואיך תנחמוני הבל ותשובתיכם נשאר-מעל

< Gióp 21 >