< Gióp 21 >

1 Gióp đáp lại:
Then Job answered and said,
2 “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
“Listen carefully to my words, and let this be the comfort you offer to me.
3 Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
Put up with me, and I also will speak; after I have spoken, mock on.
4 Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
As for me, is my complaint to a person? Why should I not be impatient?
5 Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
Look at me and be astonished, and lay your hand upon your mouth.
6 Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
When I think about my sufferings, I am terrified, and trembling seizes my body.
7 Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
Why do wicked people continue to live, become old, and grow mighty in power?
8 Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
Their descendants are established with them in their sight, and their offspring are established before their eyes.
9 Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
Their houses are safe from fear; neither is the rod of God on them.
10 Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
Their bull breeds; it does not fail to do so; their cow gives birth and does not lose her calf prematurely.
11 Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
They send out their little ones like a flock, and their children dance.
12 Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
They sing to the tambourine and harp and rejoice with the music of the flute.
13 Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity, and they go down quietly to Sheol. (Sheol h7585)
14 Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
They say to God, 'Depart from us for we do not wish any knowledge of your ways.
15 Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
What is the Almighty, that we should worship him? What advantage would we get if we prayed to him?'
16 (Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
See, is not their prosperity in their own hands? I have nothing to do with the advice of wicked people.
17 Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
How often is it that the lamp of wicked people is put out, or that their calamity comes upon them? How often does it happen that God distributes sorrows to them in his anger?
18 Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
How often is it that they become like stubble before the wind or like chaff that the storm carries away?
19 Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
You say, 'God lays up one's guilt for his children to pay.' Let him pay it himself, so that he might know his guilt.
20 Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
Let his eyes see his own destruction, and let him drink of the wrath of the Almighty.
21 Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
22 Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
Can anyone teach God knowledge since he judges even those who are high?
23 Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
One man dies in his full strength, being completely quiet and at ease.
24 lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
His body is full of milk, and the marrow of his bones is moist.
25 Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
Another man dies in bitterness of soul, one who has never experienced anything good.
26 Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
They lie down alike in the dust; the worms cover them both.
27 Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
See, I know your thoughts, and the ways in which you wish to wrong me.
28 Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
For you say, 'Where now is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked man once lived?'
29 Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell,
30 Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
that the wicked man is kept from the day of calamity, and that he is led away from the day of wrath?
31 Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
Who will condemn the wicked man's way to his face? Who will repay him for what he has done?
32 Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
Yet he will be borne to the grave; men will keep watch over his tomb.
33 Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
The clods of the valley will be sweet to him; all people will follow after him, as there were innumerable people before him.
34 Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
How then do you comfort me with nonsense, since in your answers there is nothing but falsehood?”

< Gióp 21 >