< Gióp 21 >

1 Gióp đáp lại:
Then Job responded by saying:
2 “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
I beseech you to hear my words and to do penance.
3 Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
Permit me, and I will speak, and afterwards, if you see fit, you can laugh at my words.
4 Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
Is my dispute against man, so that I would have no reason to be discouraged?
5 Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
Listen to me and be astonished, and place a finger over your mouth.
6 Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
As for me, when I think it over, I am afraid, and trembling convulses my body.
7 Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
Why then do the impious live, having been lifted up and strengthened with riches?
8 Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
They see their offspring continue before them: a commotion of close relatives and of children’s children in their sight.
9 Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
Their houses have been secure and peaceable, and there is no staff of God over them.
10 Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
Their cattle have conceived and have not miscarried; their cow has given birth and is not deprived of her newborn.
11 Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
Their little ones go out like a flock, and their children jump around playfully.
12 Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
They take up the timbrel and the lyre, and they rejoice at the sound of the organ.
13 Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
Their days are prolonged in wealth, yet, in an instant, they descend into hell. (Sheol h7585)
14 Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
Who has said to God, “Depart from us, for we do not want the knowledge of your ways.
15 Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
Who is the Almighty that we should serve him? And how is it helpful to us if we pray to him?”
16 (Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
It is true that their good things are not in their power. May the counsel of the impious be far from me!
17 Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
How often will the lamp of the wicked be extinguished, and a deluge overtake them, and how often will he distribute the afflictions of his wrath?
18 Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
They will be like chaff before the face of the wind, and like ashes that the whirlwind scatters.
19 Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
God will preserve the grief of the father for his sons, and, when he repays, then he will understand.
20 Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
His eyes will see his own destruction, and he will drink from the wrath of the Almighty.
21 Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
For what does he care what happens to his house after him, or if the number of its months are reduced by half?
22 Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
Can anyone teach holy knowledge to God, who judges the exalted?
23 Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
This one dies strong and healthy, rich and happy.
24 lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
His gut is full of fat and his bones are moistened with marrow.
25 Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
In truth, another dies in bitterness of soul, without any resources.
26 Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
And yet they will sleep together in the dust, and worms will cover them.
27 Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
Surely, I know your thoughts and your sinful judgments against me.
28 Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
For you say, “Where is the house of the ruler, and where are the tabernacles of the impious?”
29 Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
Ask any passerby whom you wish, and you will realize that he understands these same things:
30 Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
that the evil-doer is reserved for the day of destruction, and he will be led to the day of wrath.
31 Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
Who will reprove his way to his face, and who will repay him for what he has done?
32 Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
He will be led to the tomb, and he will remain awake in the chaos of the dead.
33 Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
He has been found acceptable to the banks of the River of Lamentation, and he will draw any man towards him, and there are countless before him.
34 Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
Therefore, how long will you console me in vain, when your answer is shown to be repugnant to truth?

< Gióp 21 >