< Gióp 21 >

1 Gióp đáp lại:
But Job answered and said,
2 “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
Hear you, hear you my words, that I may not have this consolation from you.
3 Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
Raise me, and I will speak; then you shall not laugh me to scorn.
4 Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
What! is my reproof of man? and why should I not be angry?
5 Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
Look upon me, and wonder, laying your hand upon your cheek.
6 Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
For even when I remember, I am alarmed, and pains seize my flesh.
7 Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
Therefore do the ungodly live, and grow old even in wealth?
8 Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
Their seed is according to [their] desire, and their children are in [their] sight.
9 Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
Their houses are prosperous, neither [have they] any where [cause for] fear, neither is there a scourge from the Lord upon them.
10 Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
Their cow does not cast her calf, and their [beast] with young is safe, and does not miscarry.
11 Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
And they remain as an unfailing flock, and their children play before [them], taking up the lute and harp;
12 Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
and they rejoice at the voice of a song.
13 Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
And they spend their days in wealth, and fall asleep in the rest of the grave. (Sheol h7585)
14 Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
Yet [such a man] says to the Lord, Depart from me; I desire not to know your ways.
15 Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
What is the Mighty One, that we should serve him? and what profit is there that we should approach him?
16 (Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
For their good things were in [their] hands, but he regards not the works of the ungodly.
17 Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
Nevertheless, the lamp of the ungodly also shall be put out, and destruction shall come upon them, and pangs of vengeance shall seize them.
18 Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
And they shall be as chaff before the wind, or as dust which the storm has taken up.
19 Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
Let his substance fail [to supply] his children: [God] shall recompense him, and he shall know it.
20 Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
Let his eyes see his own destruction, and let him not be saved by the Lord.
21 Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
For his desire is in his house with him, and the number of his months has been suddenly cut off.
22 Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
Is it not the Lord who teaches understanding and knowledge? and does not he judge murders?
23 Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
One shall die in his perfect strength, and wholly at ease and prosperous;
24 lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
and his inwards are full of fat, and his marrow is diffused [throughout him].
25 Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
And another dies in bitterness of soul, not eating any good thing.
26 Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
But they lie down in the earth together, and corruption covers them.
27 Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
So I know you, that you presumptuously attack me:
28 Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
so that you will say, Where is the house of the prince? and where is the covering of the tabernacles of the ungodly?
29 Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
Ask those that go by the way, and do not disown their tokens.
30 Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
For the wicked hastens to the day of destruction: they shall be led away for the day of his vengeance.
31 Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
Who will tell him his way to his face, whereas he has done [it]? who shall recompense him?
32 Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
And he has been led away to the tombs, and he has watched over the heaps.
33 Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
The stones of the valley have been sweet to him, and every man shall depart after him, and [there are] innumerable [ones] before him.
34 Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
How then do you comfort me in vain? whereas I have no rest from your molestation.

< Gióp 21 >