< Gióp 21 >

1 Gióp đáp lại:
Then Job answered:
2 “Xin lắng nghe những gì tôi nói. Đó là cách các anh an ủi tôi.
“Listen carefully to my words; let this be your consolation to me.
3 Xin nhẫn nại, để nghe tôi thổ lộ. Chờ tôi nói xong rồi các anh cứ chê cười.
Bear with me while I speak; then, after I have spoken, you may go on mocking.
4 Thật ra, tôi đâu có phiền trách loài người. Tâm trí tôi thật là bấn loạn!
Is my complaint against a man? Then why should I not be impatient?
5 Xin các anh quay mặt nhìn tôi. Các anh sẽ sững sờ, lấy tay che miệng.
Look at me and be appalled; put your hand over your mouth.
6 Chính tôi cũng sợ hãi khi nhìn bản thân. Toàn thân phải run lên cầm cập.
When I remember, terror takes hold, and my body trembles in horror.
7 Tại sao bọn gian ác sống lâu, càng về già càng quyền thế?
Why do the wicked live on, growing old and increasing in power?
8 Chính mắt chúng được chứng kiến rõ ràng, con cháu đông đúc và cường thịnh.
Their descendants are established around them, and their offspring before their eyes.
9 Nhà cửa chúng an ninh, không có gì phải sợ, và Đức Chúa Trời cũng không trừng phạt chúng.
Their homes are safe from fear; no rod of punishment from God is upon them.
10 Bò đực chúng tăng gia, không mất mát. Bò cái cũng sinh sôi, không sẩy.
Their bulls breed without fail; their cows bear calves and do not miscarry.
11 Chúng đưa đàn con ra như bầy chiên. Con cái chúng mặc sức nô đùa nhảy múa.
They send forth their little ones like a flock; their children skip about,
12 Chúng ca hát theo tiếng trống và tiếng đàn hạc. Reo hò theo ống tiêu, ống sáo.
singing to the tambourine and lyre and making merry at the sound of the flute.
13 Chúng sống những ngày giàu sang thịnh vượng, rồi yên lành đi vào âm phủ. (Sheol h7585)
They spend their days in prosperity and go down to Sheol in peace. (Sheol h7585)
14 Chúng dám nói với Đức Chúa Trời: ‘Xin hãy lìa xa. Chúng tôi chẳng muốn học biết đường lối Chúa!
Yet they say to God: ‘Leave us alone! For we have no desire to know Your ways.
15 Đấng Toàn Năng là ai mà chúng tôi phải vâng phục? Cầu nguyện cùng Chúa có ích lợi gì đâu?’
Who is the Almighty, that we should serve Him, and what would we gain if we pray to Him?’
16 (Chúng nghĩ sự hưng thịnh đang nằm trong tay chúng, nhưng tôi sẽ tránh xa âm mưu kẻ ác).
Still, their prosperity is not in their own hands, so I stay far from the counsel of the wicked.
17 Dường như ánh sáng của kẻ ác chưa bao giờ tắt. Có bao giờ chúng gặp tai ương đâu? Chẳng lẽ Đức Chúa Trời vẫn chưa nổi giận hình phạt chúng?
How often is the lamp of the wicked put out? Does disaster come upon them? Does God, in His anger, apportion destruction?
18 Chúng chẳng bị cuốn theo chiều gió như rơm rác sao? Hay chẳng như tro trấu bị bão đùa đi tan tác?
Are they like straw before the wind, like chaff swept away by a storm?
19 Các anh bảo: ‘Đức Chúa Trời sẽ phạt con cái chúng về sau?’ Nhưng tôi nói Ngài sẽ phạt chính người có tội, để chúng hiểu sự phán xét của Ngài.
It is said that God lays up one’s punishment for his children. Let God repay the man himself, so he will know it.
20 Xin cho chúng chứng kiến cảnh diệt vong. Xin để chúng uống chén thịnh nộ của Đấng Toàn Năng.
Let his eyes see his own destruction; let him drink for himself the wrath of the Almighty.
21 Vì một khi đã xuôi tay nhắm mắt, nó không còn hưởng được lạc thú gia đình.
For what does he care about his household after him, when the number of his months has run out?
22 Nhưng ai dám lên mặt dạy khôn Đức Chúa Trời, từ khi Ngài đoán xét kẻ tự tôn tự đại.
Can anyone teach knowledge to God, since He judges those on high?
23 Có người chết khi đang sung sức, lúc thoải mái và thanh nhàn,
One man dies full of vigor, completely secure and at ease.
24 lúc thân thể còn tráng kiện, và tủy xương đang hồi cực thịnh.
His body is well nourished, and his bones are rich with marrow.
25 Người khác lại qua đời trong đắng cay, chưa bao giờ tận hưởng đời sống tốt lành.
Yet another man dies in the bitterness of his soul, having never tasted prosperity.
26 Lòng đất lạnh cả hai cùng nằm xuống, bị bọ giòi bao phủ như nhau.
But together they lie down in the dust, and worms cover them both.
27 Này, tôi biết rõ các anh đang nghĩ gì. Tôi biết cạm bẫy các anh định gài tôi.
Behold, I know your thoughts full well, the schemes by which you would wrong me.
28 Các anh bảo tôi bọn cường hào ác bá, đều bị họa cửa nhà tan nát vì tội của chúng.
For you say, ‘Where now is the nobleman’s house, and where are the tents in which the wicked dwell?’
29 Nhưng sao không hỏi những người chung quanh, họ sẽ cho các anh biết sự thật.
Have you never asked those who travel the roads? Do you not accept their reports?
30 Kẻ ác thường được tai qua nạn khỏi và nó vẫn an nhiên thoát khỏi diệt vong.
Indeed, the evil man is spared from the day of calamity, delivered from the day of wrath.
31 Chẳng ai đem việc ác nó ra nguyền rủa hay báo trả những tội ác nó gây ra.
Who denounces his behavior to his face? Who repays him for what he has done?
32 Khi chết, nó được an táng linh đình, nghĩa địa nó có người canh gác.
He is carried to the grave, and watch is kept over his tomb.
33 Kẻ ác vẫn được mồ yên mả đẹp. Mọi người kéo nhau đưa đám tang, người trước người sau nhiều vô kể.
The clods of the valley are sweet to him; everyone follows behind him, and those before him are without number.
34 Vậy, sao các anh còn phí công an ủi tôi? Những giải thích của các anh chỉ là giả dối.”
So how can you comfort me with empty words? For your answers remain full of falsehood.”

< Gióp 21 >