< Gióp 19 >
Bvt Iob answered, and said,
2 “Các anh dày vò tôi cho đến bao giờ? Các anh dùng lời nói chà nát tôi đến khi nào?
Howe long will yee vexe my soule, and torment me with wordes?
3 Đã mười lần các anh sỉ nhục tôi. Các anh chẳng hổ thẹn khi công kích tôi vô cớ sao?
Ye haue now ten times reproched me, and are not ashamed: ye are impudent toward mee.
4 Dù thật tôi có tội, đó là lỗi của tôi không phải của anh.
And though I had in deede erred, mine errour remaineth with me.
5 Các anh nghĩ các anh hơn tôi, dùng sự bẻ mặt tôi làm bằng chứng của tội lỗi tôi.
But in deede if ye will aduance your selues against me, and rebuke me for my reproche,
6 Xin biết rằng chính Đức Chúa Trời đánh hạ tôi, và bủa lưới Ngài vây tôi tứ phía.
Know nowe, that God hath ouerthrowen me, and hath compassed me with his net.
7 Tôi kêu khóc: ‘Cứu tôi!’ nhưng chẳng ai thèm đáp. Tôi kêu oan, nhưng không thấy công lý.
Beholde, I crie out of violence, but I haue none answere: I crie, but there is no iudgement.
8 Đức Chúa Trời dựng rào ngăn chặn tôi tiến bước. Phủ tối tăm khiến đường tôi mù mịt.
Hee hath hedged vp my way that I cannot passe, and he hath set darkenesse in my paths.
9 Vinh quang tôi, Chúa tước đoạt, và mão miện tôi, Chúa cất khỏi đầu.
Hee hath spoyled mee of mine honour, and taken the crowne away from mine head.
10 Chúa nghiền tôi tứ phía, làm tôi ra điêu tàn. Chúa cất niềm hy vọng tôi như nhổ cây trốc gốc.
He hath destroyed mee on euery side and I am gone: and he hath remoued mine hope like a tree.
11 Lửa thịnh nộ Chúa bùng cháy; Ngài coi tôi như kẻ nghịch thù.
And he hath kindled his wrath against me, and counteth mee as one of his enemies.
12 Đại binh Chúa ùn ùn kéo tới. Mở đường khai lối tấn công tôi, Vây hãm lều tôi đang trú ẩn.
His armies came together, and made their way vpon me, and camped about my tabernacle.
13 Do Chúa khiến, anh em đều xa lánh, người quen tôi, nay đều ngoảnh mặt.
He hath remooued my brethre farre from me, and also mine acquaintance were strangers vnto me.
14 Gia đình tôi bỏ rơi không thèm ngó, còn bạn thân cũng đã lãng quên tôi.
My neighbours haue forsaken me, and my familiars haue forgotten me.
15 Đầy tớ nam lẫn nữ kể tôi là khách lạ. Coi tôi như ngoại kiều.
They that dwel in mine house, and my maydes tooke me for a stranger: for I was a stranger in their sight.
16 Tôi gọi đầy tớ mình, nó không đến; tôi đành mở miệng van nài nó!
I called my seruant, but he would not answere, though I prayed him with my mouth.
17 Hơi thở tôi, vợ tôi không chịu nổi. Anh em một mẹ cũng kinh tởm tôi!
My breath was strange vnto my wife, though I prayed her for the childrens sake of mine owne body.
18 Cả bọn trẻ con cũng khinh tôi. Chúng quay lưng, khi tôi xuất hiện.
The wicked also despised mee, and when I rose, they spake against me.
19 Các bạn thân đều gớm ghiếc tôi, Những người tôi yêu đều trở mặt chống lại tôi.
All my secret friends abhorred me, and they whome I loued, are turned against me.
20 Thân thể tôi chỉ còn da bọc xương, tôi thoát chết với hai bàn tay trắng.
My bone cleaueth to my skinne and to my flesh, and I haue escaped with the skinne of my teeth.
21 Hãy thương xót tôi, các bạn ơi, xin thương xót, vì tay Đức Chúa Trời đã đánh tôi.
Haue pitie vpon me: haue pitie vpon me, (O yee my friendes) for the hande of God hath touched me.
22 Sao các anh săn đuổi tôi như Đức Chúa Trời? Các anh chưa chán thịt tôi sao?
Why do ye persecute me, as God? and are not satisfied with my flesh?
23 Ôi, ước gì các lời tôi được ghi lại Ôi, ước gì nó được khắc vào bia đá,
Oh that my wordes were nowe written! oh that they were written euen in a booke,
24 được chạm với bút bằng sắt, bằng chì, được khắc vào đá đời đời.
And grauen with an yron pen in lead, or in stone for euer!
25 Vì tôi biết Đấng Cứu Chuộc tôi vẫn sống, đến ngày cuối cùng, Ngài sẽ đặt chân trên đất.
For I am sure, that my Redeemer liueth, and he shall stand the last on the earth.
26 Mặc dù thân thể tôi rữa nát, nhưng bên trong thể xác này, tôi sẽ thấy Đức Chúa Trời!
And though after my skin wormes destroy this bodie, yet shall I see God in my flesh.
27 Chính tôi sẽ thấy Ngài. Phải, chính mắt tôi nhìn ngắm Ngài. Lòng tôi mong chờ đến mỏi mòn!
Whome I my selfe shall see, and mine eyes shall beholde, and none other for me, though my reynes are consumed within me.
28 Sao các anh dám hành hạ tôi, rồi nói rằng: ‘Đó là do lỗi của chính hắn’?
But yee sayde, Why is hee persecuted? And there was a deepe matter in me.
29 Các anh hãy coi chừng lưỡi gươm, vì cơn giận các anh sẽ đưa đến trừng phạt. Lúc ấy các anh sẽ biết rằng đã đến ngày phán xét.”
Be ye afraide of the sworde: for the sworde will be auenged of wickednesse, that yee may knowe that there is a iudgement.