< Gióp 18 >

1 Binh-đát, người Su-a, đáp:
Epi Bildad, Shuach la te reponn:
2 “Anh cứ luận điệu này cho đến bao giờ? Hãy bình tâm để cùng nhau trò chuyện.
“Pou jiskilè ou va chase pawòl? Montre bon sans ou pou nou kab pale.
3 Sao chúng tôi bị kể vào hàng thú vật? Sao anh coi chúng tôi là kẻ dại khờ?
Poukisa nou gade tankou bèt, tankou sòt nan zye ou?
4 Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
O ou menm ki chire pwòp kò ou menm nan kòlè ou, èske se pou lakoz ou menm ke tè a ta abandone, oswa wòch la deplase nan plas li?
5 Vâng, ánh sáng kẻ gian ác sẽ bị dập tắt. Tia lửa của nó không còn chiếu rạng.
“Anverite, limyè a mechan an va etenn, e flanm dife li pap bay limyè.
6 Ánh sáng trong trại nó sẽ tối om. Ngọn đèn sẽ vụt tắt trên đầu nó.
Limyè nan tant li an vin fènwa, e lanp li etenn sou li.
7 Bước chân mạnh mẽ của kẻ ác sẽ yếu đi. Mưu kế nó sẽ làm nó sụp đổ.
Gran pa dyanm li yo vin kout, e pwòp manèv li a vin desann li.
8 Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
Paske li tonbe nan pèlen an akoz pwòp pye li e li mache sou file a.
9 Gót chân nó bị mắc vào tròng. Bị thòng lọng thắt chặt hết phương vùng vẫy.
Yon pèlen pran l pa talon, e yon filè vin fèmen sou li.
10 Vòng dây chờ sẵn trên mặt đất. Hầm chông gài sẵn trên đường nó đi.
Yon pyèj kache pou li nan tè a, e yon zatrap sou chemen li.
11 Nỗi khủng khiếp vây bọc nó tư bề và bám đuổi theo gót chân nó.
Patou laperèz fè l sezi e kouri dèyè l nan chak pa ke li fè.
12 Vì cơn đói, nó suy tàn sức lực, tai họa đang chờ chực nó thường xuyên.
Fòs li vin epwize e gwo dega parèt akote li.
13 Từng mảng da tai họa tàn phá; con trưởng của tử thần ăn nuốt toàn thân.
Kò li devore pa maladi; premye ne lanmò a devore manm kò li yo.
14 Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
Li fin chire soti nan sekirite tant li an e yo pran l pou l parèt devan wa laperèz la.
15 Nó sẽ bị giam giữ trong căn nhà xa lạ; còn nhà nó bị trận mưa diêm sinh thiêu hủy.
Anyen pa rete nan tant li ki pou li; souf gaye toupatou sou abitasyon li.
16 Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
Rasin li vin sèch anba li, e branch li fin koupe pa anwo.
17 Kỷ niệm nó bị xóa nhòa trên đất, ngoài phố phường chẳng ai nhắc đến tên.
Memwa li fin disparèt sou tè a men li pa gen non nan okenn lòt peyi.
18 Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
Li bourade pouse lwen limyè a pou rive nan tenèb, e chase jis deyò mond kote moun rete a.
19 Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
Li pa gen ni desandan ni posterite pami pèp li a, ni okenn moun ki rete kote li te demere.
20 Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
Sila nan lwès yo vin revòlte de desten li e sila nan lès yo vin sezi ak laperèz.
21 Nó sẽ nói: ‘Đây là nơi ở của kẻ ác, là nơi của những kẻ không nhận biết Đức Chúa Trời.’”
Anverite, se konsa abitasyon a mechan yo ye a. Sa se plas a sila ki pa konnen Bondye a.”

< Gióp 18 >