< Gióp 18 >
1 Binh-đát, người Su-a, đáp:
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “Anh cứ luận điệu này cho đến bao giờ? Hãy bình tâm để cùng nhau trò chuyện.
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
3 Sao chúng tôi bị kể vào hàng thú vật? Sao anh coi chúng tôi là kẻ dại khờ?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
4 Anh tự xé nát thân mình trong cơn giận, không lẽ vì anh mà mặt đất thành hoang vắng? Lẽ nào tảng đá phải dời đi nơi khác?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
5 Vâng, ánh sáng kẻ gian ác sẽ bị dập tắt. Tia lửa của nó không còn chiếu rạng.
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
6 Ánh sáng trong trại nó sẽ tối om. Ngọn đèn sẽ vụt tắt trên đầu nó.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
7 Bước chân mạnh mẽ của kẻ ác sẽ yếu đi. Mưu kế nó sẽ làm nó sụp đổ.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
8 Nó bị chân mình đưa vào lưới rập. Dẫn nó bước ngay vào cạm bẫy
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
9 Gót chân nó bị mắc vào tròng. Bị thòng lọng thắt chặt hết phương vùng vẫy.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
10 Vòng dây chờ sẵn trên mặt đất. Hầm chông gài sẵn trên đường nó đi.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
11 Nỗi khủng khiếp vây bọc nó tư bề và bám đuổi theo gót chân nó.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
12 Vì cơn đói, nó suy tàn sức lực, tai họa đang chờ chực nó thường xuyên.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
13 Từng mảng da tai họa tàn phá; con trưởng của tử thần ăn nuốt toàn thân.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
14 Nó bị đuổi ra ngoài lều trại và bị áp giải đến trước vua của những kinh hoàng.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
15 Nó sẽ bị giam giữ trong căn nhà xa lạ; còn nhà nó bị trận mưa diêm sinh thiêu hủy.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
16 Rễ của nó sẽ bị khô cằn, và các cành của nó sẽ héo tàn.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
17 Kỷ niệm nó bị xóa nhòa trên đất, ngoài phố phường chẳng ai nhắc đến tên.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
18 Nó bị đuổi từ vùng ánh sáng vào bóng tối, bị trục xuất ra khỏi trần gian.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
19 Nó chẳng còn con cháu, không một ai sống sót nơi quê hương nó sống.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
20 Người phương tây kinh ngạc về số phận của nó; người phương đông khiếp đảm.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
21 Nó sẽ nói: ‘Đây là nơi ở của kẻ ác, là nơi của những kẻ không nhận biết Đức Chúa Trời.’”
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!