< Gióp 17 >
1 “Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
2 Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
3 Xin Chúa bào chữa cho sự vô tội của con, ôi Đức Chúa Trời, vì ngoài Chúa còn ai bảo vệ con.
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам, — хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
4 Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
5 Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
6 Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
7 Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
8 Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên nhìn tôi. Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
9 Người công chính giữ vững đường lối mình, người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
10 Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
11 Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
12 Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
13 Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao? (Sheol )
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же. (Sheol )
14 Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
15 Nào còn hy vọng gì cho tôi? Có ai tìm được cho tôi niềm hy vọng?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?
16 Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!” (Sheol )
До шео́лових за́сувів зі́йде вона, коли зі́йдемо ра́зом до по́роху“. (Sheol )