< Gióp 17 >
1 “Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is ready for me.
2 Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
Surely there are mockers with me, and mine eye abideth in their provocation.
3 Xin Chúa bào chữa cho sự vô tội của con, ôi Đức Chúa Trời, vì ngoài Chúa còn ai bảo vệ con.
Give now a pledge, be surety for me with Thyself; who else is there that will strike hands with me?
4 Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
For Thou hast hid their heart from understanding; therefore shalt Thou not exalt them.
5 Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
He that denounceth his friends for the sake of flattery, even the eyes of his children shall fail.
6 Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
He hath made me also a byword of the people; and I am become one in whose face they spit.
7 Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
Mine eye also is dimmed by reason of vexation, and all my members are as a shadow.
8 Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên nhìn tôi. Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
Upright men are astonished at this, and the innocent stirreth up himself against the godless.
9 Người công chính giữ vững đường lối mình, người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
Yet the righteous holdeth on his way, and he that hath clean hands waxeth stronger and stronger.
10 Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
But as for you all, do ye return, and come now; and I shall not find a wise man among you.
11 Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
12 Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
They change the night into day; the light is short because of darkness.
13 Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao? (Sheol )
If I look for the nether-world as my house; if I have spread my couch in the darkness; (Sheol )
14 Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
If I have said to corruption: 'Thou art my father', to the worm: 'Thou art my mother, and my sister';
15 Nào còn hy vọng gì cho tôi? Có ai tìm được cho tôi niềm hy vọng?
Where then is my hope? And as for my hope, who shall see it?
16 Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!” (Sheol )
They shall go down to the bars of the nether-world, when we are at rest together in the dust. (Sheol )