< Gióp 17 >

1 “Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are mine.
2 Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
Are there not mockers around me? and doth [not] mine eye abide in their provocation?
3 Xin Chúa bào chữa cho sự vô tội của con, ôi Đức Chúa Trời, vì ngoài Chúa còn ai bảo vệ con.
Lay down now [a pledge], be thou surety for me with thyself: who is he that striketh hands with me?
4 Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
For thou hast hidden their heart from understanding; therefore thou wilt not exalt [them].
5 Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
He that betrayeth friends for a prey — even the eyes of his children shall fail.
6 Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
And he hath made me a proverb of the peoples; and I am become one to be spit on in the face.
7 Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
And mine eye is dim by reason of grief, and all my members are as a shadow.
8 Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên nhìn tôi. Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
Upright men [shall be] astonished at this, and the innocent shall be stirred up against the ungodly;
9 Người công chính giữ vững đường lối mình, người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
But the righteous shall hold on his way, and he that hath clean hands shall increase in strength.
10 Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
But as for you all, pray come on again; and I shall not find one wise man among you.
11 Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
My days are past, my purposes are broken off, the cherished thoughts of my heart.
12 Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
They change the night into day; the light [they imagine] near in presence of the darkness.
13 Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao? (Sheol h7585)
If I wait, Sheol is my house; I spread my bed in the darkness: (Sheol h7585)
14 Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
I cry to the grave, Thou art my father! to the worm, My mother, and my sister!
15 Nào còn hy vọng gì cho tôi? Có ai tìm được cho tôi niềm hy vọng?
And where is then my hope? yea, my hope, who shall see it?
16 Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!” (Sheol h7585)
It shall go down to the bars of Sheol, when [our] rest shall be together in the dust. (Sheol h7585)

< Gióp 17 >