< Gióp 17 >

1 “Tâm hồn con tan vỡ, và cuộc đời con ngắn lại. Huyệt mộ đón chờ con.
My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me.
2 Con bị bọn người vây quanh chế giễu. Mắt con luôn thấy họ khiêu khích con.
Truly, those who make sport of me are round about me, and my eyes become dark because of their bitter laughing.
3 Xin Chúa bào chữa cho sự vô tội của con, ôi Đức Chúa Trời, vì ngoài Chúa còn ai bảo vệ con.
Be pleased, now, to be responsible for me to yourself; for there is no other who will put his hand in mine.
4 Chúa khiến tâm trí họ tối tăm, nên họ không thể nào vượt thắng.
You have kept their hearts from wisdom: for this cause you will not give them honour.
5 Ai phủ nhận bạn bè để được thưởng, mắt con cái người ấy sẽ mù lòa.
As for him who is false to his friend for a reward, light will be cut off from the eyes of his children.
6 Đức Chúa Trời khiến tôi bị đàm tiếu giữa mọi người; Họ phỉ nhổ vào mặt tôi.
He has made me a word of shame to the peoples; I have become a mark for their sport.
7 Hai mắt tôi làn vì đau buồn, tay chân tôi rã rời như chiếc bóng.
My eyes have become dark because of my pain, and all my body is wasted to a shade.
8 Người ngay thẳng sẽ ngạc nhiên nhìn tôi. Còn người vô tội sẽ chống lại kẻ vô đạo.
The upright are surprised at this, and he who has done no wrong is troubled because of the evil-doers.
9 Người công chính giữ vững đường lối mình, người có bàn tay trong sạch ngày càng mạnh mẽ.
Still the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength.
10 Tôi mời các bạn lại đây biện luận một lần nữa, vì các bạn đây chẳng ai khôn sáng.
But come back, now, all of you, come; and I will not see a wise man among you.
11 Đời tôi đã qua. Hy vọng đã mất. Ước vọng lòng tôi cũng tiêu tan.
My days are past, my purposes are broken off, even the desires of my heart.
12 Những người này bảo đêm là ngày; họ cho rằng bóng đêm là ánh sáng.
They are changing night into day; they say, The light is near the dark.
13 Nếu tôi chờ đợi, âm phủ sẽ là nhà tôi ở, tôi trải giường ra trong bóng tối thì sao? (Sheol h7585)
If I am waiting for the underworld as my house, if I have made my bed in the dark; (Sheol h7585)
14 Nếu tôi gọi mộ địa là cha tôi, và gọi giòi bọ là mẹ hay là chị tôi thì thế nào?
If I say to the earth, You are my father; and to the worm, My mother and my sister;
15 Nào còn hy vọng gì cho tôi? Có ai tìm được cho tôi niềm hy vọng?
Where then is my hope? and who will see my desire?
16 Không, hy vọng tôi sẽ theo tôi vào âm phủ. Và cùng tôi trở về cát bụi!” (Sheol h7585)
Will they go down with me into the underworld? Will we go down together into the dust? (Sheol h7585)

< Gióp 17 >