< Gióp 14 >
1 “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”