< Gióp 14 >

1 “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol h7585)
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol h7585)
14 Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.

< Gióp 14 >