< Gióp 14 >

1 “Con người thật yếu đuối mong manh! Đời sống thật ngắn ngủi, nhưng đầy phiền muộn!
As for man, the son of woman, his days are short and full of trouble.
2 Chúng con như hoa sớm nở tối tàn. Như bóng câu vụt qua, chúng con vội vàng khuất bóng.
He comes out like a flower, and is cut down: he goes in flight like a shade, and is never seen again.
3 Chúa cần gì phải theo dõi gắt gao, và rồi đưa con ra xét xử?
Is it on such a one as this that your eyes are fixed, with the purpose of judging him?
4 Ai có thể đem điều trong sạch ra từ người ô uế? Không một người nào!
If only a clean thing might come out of an unclean! But it is not possible.
5 Chúa đã an bài số ngày của đời sống chúng con. Chúa biết rõ chúng con sống bao nhiêu tháng, và giới hạn không thể vượt qua.
If his days are ordered, and you have knowledge of the number of his months, having given him a fixed limit past which he may not go;
6 Xin Chúa ngoảnh mặt để chúng con yên thân! Chúng con như người làm thuê, được nghỉ ngơi sau ngày làm việc.
Let your eyes be turned away from him, and take your hand from him, so that he may have pleasure at the end of his day, like a servant working for payment.
7 Ngay cả cây cũng còn hy vọng! Nếu bị đốn xuống, nó vẫn mọc lại và nứt ra nhiều cành lá xanh tươi.
For there is hope of a tree; if it is cut down, it will come to life again, and its branches will not come to an end.
8 Dù rễ nó già cỗi trong đất và gốc thối rữa mụt nát,
Though its root may be old in the earth, and its cut-off end may be dead in the dust;
9 vừa có hơi nước, nó sẽ nẩy chồi và cây liền nứt đọt như hạt giống mới.
Still, at the smell of water, it will make buds, and put out branches like a young plant.
10 Nhưng khi người chết, sức họ liền tan biến. Tắt hơi rồi người đến nơi đâu?
But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
11 Như nước bốc hơi khỏi hồ, như sông cạn khô nứt nẻ,
The waters go from a pool, and a river becomes waste and dry;
12 con người nằm xuống và không trổi dậy nữa. Cho dù bầu trời cao tan biến, họ cũng sẽ không dậy, không gì đánh thức họ giữa giấc ngủ triền miên.
So man goes down to his last resting-place and comes not again: till the heavens come to an end, they will not be awake or come out of their sleep.
13 Ước gì Chúa đem con giấu nơi âm phủ, và quên hẳn con cho đến khi cơn giận Ngài nguôi. Nhưng đến kỳ định, xin Ngài nhớ lại con! (Sheol h7585)
If only you would keep me safe in the underworld, putting me in a secret place till your wrath is past, giving me a fixed time when I might come to your memory again! (Sheol h7585)
14 Người chết đi có thể sống lại chăng? Trọn những ngày lao khổ của đời con, con sẽ đợi cho đến kỳ giải thoát.
If death takes a man, will he come to life again? All the days of my trouble I would be waiting, till the time came for me to be free.
15 Bấy giờ Chúa gọi, con sẽ lên tiếng đáp lời, Chúa nhớ mong con, tạo vật của tay Chúa.
At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands.
16 Bấy giờ Chúa sẽ canh giữ bước chân con, thay vì canh chừng tội lỗi con.
For now my steps are numbered by you, and my sin is not overlooked.
17 Tội lỗi con phạm sẽ được niêm phong trong túi, và Ngài sẽ che đậy gian ác của con.
My wrongdoing is corded up in a bag, and my sin is shut up safe.
18 Nhưng, như núi lở tan tành từng mảnh, như đá lăn ra muôn phía,
But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place;
19 như nước chảy đá mòn, như thác lũ cuốn trôi bùn đất, vì Chúa phá tan hy vọng của con người.
The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man.
20 Chúa đè bẹp con người, rồi người phải qua đi. Chúa thay sắc diện người và đuổi người đi khuất.
You overcome him for ever, and he is gone; his face is changed in death, and you send him away.
21 Họ không bao giờ biết con cháu họ sẽ được tôn trọng hay thất bại ê chề, Nào ai biết được.
His sons come to honour, and he has no knowledge of it; they are made low, but he is not conscious of it.
22 Họ chỉ biết thân mình đau đớn; đời sống họ đầy dẫy khổ đau.”
Only his flesh still has pain, and his soul is sad.

< Gióp 14 >