< Gióp 13 >
1 “Này, mắt tôi đã thấy mọi điều ấy tai đã nghe, và trí hiểu rõ ràng.
Lo! all this mine eye hath seen; Mine ear hath heard and understood it.
2 Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
What ye know, I know also; I am not inferior to you.
3 Nhưng tôi muốn trình lên Đấng Toàn Năng. Tôi muốn trình bày duyên cớ mình lên Đức Chúa Trời.
But O that I might speak with the Almighty! O that I might reason with God!
4 Các anh bôi nhọ tôi với những lời giả dối. Như hạng lang băm, các anh đều vô dụng.
For ye are forgers of lies; Physicians of no value, all of you!
5 Ước gì các anh giữ im lặng! Để tỏ mình còn đôi chút khôn ngoan.
O that ye would altogether hold your peace! This, truly, would be wisdom in you.
6 Xin các anh lắng nghe lời tôi biện luận; xin chú ý nghe lời tôi bào chữa.
Hear, I pray you, my arguments; Attend to the pleadings of my lips!
7 Các anh dám nhân danh Đức Chúa Trời nói lời giả dối sao? Hay thay Chúa nói lời dối trá?
Will ye speak falsehood for God? Will ye utter deceit for him?
8 Phải chăng các anh định chứng tỏ Chúa thiên vị? Hay cố công để bào chữa cho Ngài?
Will ye be partial to his person? Will ye contend earnestly for God?
9 Nếu Chúa dò xét các anh, liệu các anh có đứng vững hay không? Gạt được người, nhưng sao gạt được Chúa?
Will it be well for you, if he search you thoroughly? Can ye deceive him, as one may deceive a man?
10 Chắc chắn Ngài sẽ quở trách các anh nếu các anh thiên vị Ngài, dù ngấm ngầm bí mật.
Surely he will rebuke you, If ye secretly have respect to persons.
11 Không lẻ uy nghiêm Ngài, không làm các anh khiếp sợ? Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng?
Doth not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 Châm ngôn các anh vô dụng như tro bụi. Lập luận của các anh chỉ như đất sét.
Your maxims are words of dust; Your fortresses are fortresses of clay.
13 Xin hãy im lặng và để cho tôi yên. Hãy để tôi nói, và tôi sẽ bày tỏ nỗi niềm.
Hold your peace, and let me speak: And then come upon me what will!
14 Phải, tôi sẽ đặt mạng sống trong tay mình, và nói ra mọi điều tôi suy nghĩ.
Why do I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 Dù Đức Chúa Trời giết tôi, tôi vẫn hy vọng nơi Ngài. Trước mặt Ngài vẫn trình dâng lý lẽ.
Lo! he slayeth me, and I have no hope! Yet will I justify my ways before him.
16 Nhưng đây là điều sẽ cứu tôi—tôi không phải là kẻ vô đạo. Nếu không, tôi không thể đứng trước Chúa.
This also shall be my deliverance; For no unrighteous man will come before him.
17 Xin lắng nghe những lời tôi sắp nói. Xin cho tư tưởng này lọt vào tai.
Hear attentively my words, And give ear to my declaration!
18 Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
Behold, I have now set in order my cause; I know that I am innocent.
19 Ai có thể tranh luận cùng tôi? Nếu anh chứng minh tôi sai, thì tôi sẽ cam tâm chịu chết.”
Who is he that can contend with me? For then would I hold my peace, and die!
20 “Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
Only do not unto me two things, Then will I not hide myself from thy presence;
21 Xin Chúa rút tay khỏi con, và đừng gieo kinh hãi triền miên trên con.
Let not thy hand be heavy upon me, And let not thy terrors make me afraid:
22 Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
Then call upon me, and I will answer; Or I will speak, and answer thou me.
23 Xin nói với con, con đã làm gì sai trái? Xin cho con biết vi phạm con và tội lỗi con.
How many are my iniquities and sins? Make me to know my faults and transgressions.
24 Sao Chúa quay mặt khỏi con? Sao Chúa coi con như thù nghịch của Ngài?
Wherefore dost thou hide thy face, And account me as thine enemy?
25 Chúa sẽ dày vò một chiếc lá đã bị gió vùi dập sao? Chúa vẫn còn đuổi theo cọng rơm khô sao?
Wilt thou put in fear the driven leaf? Wilt thou pursue the dry stubble?
26 Chúa đã viết cáo trạng buộc tội con bằng lời cay đắng. Bắt con hứng chịu hậu quả con phạm từ thuở thanh xuân.
For thou writest bitter things against me, And makest me inherit the sins of my youth.
27 Chúa cũng đặt chân con vào xiềng. Theo dõi mỗi bước đường con đi. Và ghi dấu trên gót chân con.
Yea, thou puttest my feet in the stocks, And waterest all my paths; Thou hemmest in the soles of my feet.
28 Con bị tiêu hao như gỗ mục, như chiếc áo bị sâu mọt cắn nát.”
And I, like an abandoned thing, shall waste away; Like a garment which is moth-eaten.