< Gióp 13 >
1 “Này, mắt tôi đã thấy mọi điều ấy tai đã nghe, và trí hiểu rõ ràng.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 Tôi cũng hiểu biết như các anh. Các anh cũng chẳng có gì hơn tôi.
And I know all that you too know; and I have not less understanding than you.
3 Nhưng tôi muốn trình lên Đấng Toàn Năng. Tôi muốn trình bày duyên cớ mình lên Đức Chúa Trời.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 Các anh bôi nhọ tôi với những lời giả dối. Như hạng lang băm, các anh đều vô dụng.
But you are all bad physicians, and healers of diseases.
5 Ước gì các anh giữ im lặng! Để tỏ mình còn đôi chút khôn ngoan.
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Xin các anh lắng nghe lời tôi biện luận; xin chú ý nghe lời tôi bào chữa.
But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgement of my lips.
7 Các anh dám nhân danh Đức Chúa Trời nói lời giả dối sao? Hay thay Chúa nói lời dối trá?
Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Phải chăng các anh định chứng tỏ Chúa thiên vị? Hay cố công để bào chữa cho Ngài?
Or will you draw back? nay do, you yourselves be judges.
9 Nếu Chúa dò xét các anh, liệu các anh có đứng vững hay không? Gạt được người, nhưng sao gạt được Chúa?
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you should attach yourselves to him,
10 Chắc chắn Ngài sẽ quở trách các anh nếu các anh thiên vị Ngài, dù ngấm ngầm bí mật.
he will not reprove you at all the less: but if moreover you should secretly respect persons,
11 Không lẻ uy nghiêm Ngài, không làm các anh khiếp sợ? Quyền năng Ngài không làm các anh kinh hoàng?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Châm ngôn các anh vô dụng như tro bụi. Lập luận của các anh chỉ như đất sét.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 Xin hãy im lặng và để cho tôi yên. Hãy để tôi nói, và tôi sẽ bày tỏ nỗi niềm.
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Phải, tôi sẽ đặt mạng sống trong tay mình, và nói ra mọi điều tôi suy nghĩ.
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Dù Đức Chúa Trời giết tôi, tôi vẫn hy vọng nơi Ngài. Trước mặt Ngài vẫn trình dâng lý lẽ.
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 Nhưng đây là điều sẽ cứu tôi—tôi không phải là kẻ vô đạo. Nếu không, tôi không thể đứng trước Chúa.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Xin lắng nghe những lời tôi sắp nói. Xin cho tư tưởng này lọt vào tai.
Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing.
18 Tôi đã chuẩn bị trường hợp mình; tôi sẽ chứng minh sự vô tội.
Behold, I am near my judgement: I know that I shall appear evidently just.
19 Ai có thể tranh luận cùng tôi? Nếu anh chứng minh tôi sai, thì tôi sẽ cam tâm chịu chết.”
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 “Lạy Đức Chúa Trời cho con xin hai điều, thì con sẽ không tránh mặt Ngài.
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
21 Xin Chúa rút tay khỏi con, và đừng gieo kinh hãi triền miên trên con.
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
22 Bấy giờ Chúa gọi, con xin thưa! Khi con lên tiếng, xin Chúa trả lời.
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
23 Xin nói với con, con đã làm gì sai trái? Xin cho con biết vi phạm con và tội lỗi con.
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Sao Chúa quay mặt khỏi con? Sao Chúa coi con như thù nghịch của Ngài?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
25 Chúa sẽ dày vò một chiếc lá đã bị gió vùi dập sao? Chúa vẫn còn đuổi theo cọng rơm khô sao?
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
26 Chúa đã viết cáo trạng buộc tội con bằng lời cay đắng. Bắt con hứng chịu hậu quả con phạm từ thuở thanh xuân.
for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth.
27 Chúa cũng đặt chân con vào xiềng. Theo dõi mỗi bước đường con đi. Và ghi dấu trên gót chân con.
And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
28 Con bị tiêu hao như gỗ mục, như chiếc áo bị sâu mọt cắn nát.”
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.