< Giê-rê-mi-a 40 >

1 Chúa Hằng Hữu ban một sứ điệp cho Giê-rê-mi sau khi Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, trả tự do cho Giê-rê-mi tại Ra-ma. Ông sai tìm Giê-rê-mi đang bị xiềng chung với đoàn phu tù Giê-ru-sa-lem và Giu-đa bị lưu đày qua xứ Ba-by-lôn.
Ilizwi lafika kuJeremiya livela kuThixo emva kokuba uNebhuzaradani umlawuli wabalindi besikhosini, esemkhulule eRama. Wayefice uJeremiya ebotshwe ngamaketane phakathi kwabo bonke ababethunjwe eJerusalema lakoJuda ababesiwa ekuthunjweni eBhabhiloni.
2 Quan chỉ huy thị vệ gọi Giê-rê-mi đến và nói: “Chính Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của ông đã giáng tai họa trên đất nước này,
Umlawuli wabalindi esethole uJeremiya wathi kuye, “UThixo uNkulunkulu wakho wamisela indawo le umonakalo lo.
3 như lời Ngài đã cảnh cáo. Vì dân này phạm tội nghịch cùng Chúa Hằng Hữu và bất tuân với Ngài. Đó là lý do việc này đã xảy ra.
Khathesi uThixo usewulethile; usenze ayethe uzakwenza. Konke lokhu kwenzakala ngoba lina bantu lona kuThixo njalo kalimlalelanga.
4 Nhưng tôi đã tháo gỡ xiềng xích cho ông và để ông đi. Nếu ông muốn cùng tôi qua Ba-by-lôn, thì cùng đi. Tôi sẽ chăm sóc cẩn thận cho ông. Nhưng nếu ông không muốn đến đó, thì cứ ở lại đây. Cả xứ ở trước mắt ông—muốn đi đâu tùy ý.
Kodwa lamhla ngiyakukhulula amaketane ezihlakaleni zakho. Hamba lami eBhabhiloni, nxa uthanda, ngizakugcina; kodwa nxa ungafuni, ungahambi. Khangela, ilizwe lonke liphambi kwakho; yana loba kungaphi lapho ofuna khona.”
5 Nhưng nếu ông quyết định ở lại, ông hãy về ở với Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, cháu Sa-phan. Vì ông ấy vừa được vua Ba-by-lôn chỉ định làm tổng trấn Giu-đa. Hãy ở đó cùng với đoàn dân dưới sự cai trị của ông ấy. Nhưng tùy ý ông; ông có thể đi nơi nào ông thích.” Rồi Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, cung cấp cho Giê-rê-mi lương thực và tiền rồi để người đi.
Kodwa-ke kwathi uJeremiya engakasuki ukuba ahambe, uNebhuzaradani wengeza wathi, “Buyela kuGedaliya indodana ka-Ahikhami, indodana kaShafani, osebekwe yinkosi yaseBhabhiloni ukuba abuse amadolobho akoJuda, uhlale laye phakathi kwabantu, kumbe uye loba kungaphi lapho ofuna khona.” Emva kwalokho umlawuli wamnika umphako lesipho wasesithi kahambe.
6 Vậy, Giê-rê-mi trở về cùng Ghê-đa-lia, con A-hi-cam tại Mích-pa, và người sống trong Giu-đa với dân còn sót trong xứ.
Ngakho uJeremiya waya kuGedaliya indodana ka-Ahikhami eMizipha wahlala phakathi kwabantu ababetshiywe elizweni.
7 Các thủ lĩnh của nhóm quân lưu tán Giu-đa ở miền thôn quê nghe tin vua Ba-by-lôn đã chỉ định Ghê-đa-lia, con A-hi-cam, làm tổng trấn cai trị những người nghèo còn sót lại trong Giu-đa—gồm đàn ông, phụ nữ, và trẻ em là những người không bị đày qua Ba-by-lôn.
Kwathi zonke izikhulu zabalawuli bamabutho lamabutho azo ayesegangeni sebezwe ukuthi inkosi yaseBhabhiloni yayisibeke uGedaliya indodana ka-Ahikhami ukuba abe ngumbusi welizwe njalo imenze waba ngumphathi wamadoda labesifazane kanye labantwana ababengabayanga bokucina elizweni njalo ababengasiwanga ekuthunjweni eBhabhiloni,
8 Họ liền đến yết kiến Ghê-đa-lia tại Mích-pa. Những người này gồm: Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, Giô-ha-nan, và Giô-na-than, con Ca-rê-át, Sê-ra-gia, con Tân-hu-mết, các con trai của Ê-phai ở Nê-tô-pha-tít, và Giê-xa-nia, con của Ma-ca-thít, cùng tất cả quân lính đi theo họ.
baya kuGedaliya eMizipha kungu-Ishumayeli indodana kaNethaniya, uJohanani loJonathani amadodana kaKhareya, loSeraya indodana kaThanihumethi, lamadodana ka-Efayi umNethofa, loJezaniya indodana yomMahakhathi kanye labantu babo.
9 Ghê-đa-lia dùng lời thề trấn an họ: “Đừng sợ phục vụ họ. Hãy sống ở đây và phục vụ vua Ba-by-lôn, thì ai nấy sẽ được an cư lạc nghiệp.
UGedaliya indodana ka-Ahikhami, indodana kaShafani, wafunga isifungo ebathembisa labantu babo, wathi, “Lingesabi ukusebenzela amaKhaladiya. Hlalani elizweni lisebenzele inkosi yaseBhabhiloni, konke kuzalilungela.
10 Tôi sẽ phải ở lại Mích-pa để đại diện anh em tiếp người Ba-by-lôn khi họ đến. Nhưng anh em hãy thu hoạch rượu, trái mùa hạ, dầu dự trữ trong bình và sống tại những thành mà anh em được chiếm đóng.”
Mina ngokwami ngizahlala eMizipha ukuba ngilimele kumaKhaladiya eza kithi, kodwa lina vunani iwayini lezithelo zasehlobo kanye lamafutha, likufake ezimbizeni zokugcinela, lihlale emadolobheni eseliwaphethe.”
11 Khi những người Do Thái kiều ngụ tại Mô-áp, Am-môn, Ê-đôm, và các nước lân bang nghe tin rằng vua Ba-by-lôn đã để lại vài người sống sót trong Giu-đa và Ghê-đa-lia là tổng trấn,
Kwathi bonke amaJuda baseMowabi, e-Amoni le-Edomi lawo wonke amanye amazwe sebezwe ukuthi inkosi yaseBhabhiloni yayitshiye insalela koJuda njalo ibeke uGedaliya indodana ka-Ahikhami indodana kaShafani, ukuba ngumbusi wabo,
12 họ bèn rời các xứ tị nạn để trở về Giu-đa. Trên đường về, họ dừng tại Mích-pa để gặp Ghê-đa-lia và vào vùng thôn quê Giu-đa để thu hoạch nhiều rượu nho và trái mùa hạ.
bonke babuyela elizweni lakoJuda, kuGedaliya eMizipha, bevela kuwo wonke amazwe ababehlakazekele kuwo. Bavuna iwayini elinengi lezithelo zasehlobo.
13 Ít lâu sau, Giô-ha-nan, con Ca-rê-át, và một số thủ lĩnh quân lưu tán đến gặp Ghê-đa-lia tại Mích-pa.
UJohanani indodana kaKhareya lezikhulu zonke zebutho ezazilokhu zisegangeni, baya kuGedaliya eMizipha
14 Họ nói với ông: “Ông có biết rằng Ba-a-lít, vua Am-môn, đã bí mật sai Ích-ma-ên, con Nê-tha-nia, đến ám sát ông không?” Tuy nhiên, Ghê-đa-lia không tin lời họ.
bathi kuye, “Kawazi na ukuthi uBhahalisi inkosi yama-Amoni usethume u-Ishumayeli indodana kaNethaniya ukuba akubulale?” Kodwa uGedaliya indodana ka-Ahikhami kakukholwanga lokho.
15 Sau đó Giô-ha-nan nói riêng với Ghê-đa-lia và tình nguyện ám sát Ích-ma-ên. Giô-na-than hỏi: “Tại sao chúng ta để hắn đến đây giết ông? Chuyện gì sẽ xảy ra khi người Giu-đa trở về đây? Tại sao phải để những người còn sống sót bị tàn sát?”
UJohanani indodana kaKhareya wasekhuluma ngasese loGedaliya eMizipha esithi, “Yekela ngihambe ngiyebulala u-Ishumayeli indodana kaNethaniya, kakho ozakwazi lokho. Kungani kumele akubulale enze ukuba abakoJuda bonke ababuthene kuwe bahlakazeke, lensalela yakoJuda ibhubhe na?”
16 Nhưng Ghê-đa-lia nói với Giô-ha-nan: “Ta cấm anh làm bất cứ điều gì, vì điều anh nói về Ích-ma-ên không đúng.”
Kodwa uGedaliya indodana ka-Ahikhami wathi kuJohanani indodana kaKhareya, “Ungenzi into enjalo. Lokhu okutshoyo ngo-Ishumayeli akusiqiniso.”

< Giê-rê-mi-a 40 >