< Sáng Thế 9 >
1 Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê và các con. Ngài phán: “Hãy sinh sản thêm nhiều cho đầy mặt đất.
So God blessed Noah and his sons, —and said to them Be fruitful and multiply, and fill the earth;
2 Các loài thú dưới đất, loài chim trên trời, loài cá dưới biển đều khiếp sợ các con và phục quyền các con.
and let the fear of you and the dread of you be upon every living creature of the earth, and upon every bird of the heavens, —over everything that moveth along on the ground, and over all the fishes of the sea, —into your hand, have they been given.
3 Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
As for every moving thing that hath life, yours, shall it be, for food, —Like the green herb, have I given you all things.
4 Tuy nhiên, con không được ăn thịt còn máu.
Yet flesh with the life thereof, the blood thereof, shall ye not eat;
5 Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
And surely your blood, of your lives, will I require, From the hand of every living creature, will I require it, —and from the hand of man From the hand of each one’s brother, will I require the life of man:
6 Kẻ giết người phải bị xử tử, vì Đức Chúa Trời đã tạo nên loài người theo hình ảnh Ngài.
He that sheddeth man’s blood, by man, shall his blood be shed, —For, in the image of God, made he man.
7 Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
Ye, therefore, be fruitful and multiply, swarm in the earth and multiply therein.
8 Đức Chúa Trời phán với Nô-ê và các con:
And God spake unto Noah, and unto his sons with him saying:
9 “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
I, therefore, behold me! establishing my covenant with you, —and with your seed after you;
10 cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
and with every living soul that is with you, of birds, of tame-beasts and of all wild-beasts of the earth that are with you, —of all coming forth out of the ark, even to all wild-beasts of the earth;
11 Ta lập giao ước với các con và các sinh vật rằng chúng chẳng bao giờ bị nước lụt giết hại nữa và cũng chẳng có nước lụt tàn phá đất nữa.”
yea, I will establish my covenant with you, so that all flesh shall not be cut off any more, by reason of the waters of a flood, —neither shall there be any more a flood to destroy the earth.
12 Đức Chúa Trời phán: “Đây là dấu chỉ về giao ước Ta lập cùng các con và muôn loài trên đất trải qua các thời đại.
And God said, This, is the sign of the covenant which I am granting betwixt me and you, and every living soul that is with you, —to age-abiding generations: —
13 Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
My bow, have I set in the cloud, —and it shall be for a sign of a covenant, betwixt me and the earth;
14 Khi nào Ta giăng mây trên trời, và cầu vồng xuất hiện trên mây,
and it shall be when I draw a veil of cloud over the earth, —and the bow in the cloud appeareth,
15 Ta sẽ nhớ lại lời hứa với con và muôn loài: Nước lụt sẽ chẳng hủy diệt mọi sinh vật nữa.
then will I remember my covenant which is betwixt me and you, and every living soul among all flesh, —that the waters may no more become a flood, to destroy all flesh:
16 Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
so the bow shall be in the cloud, —and I will behold it, to remember an age-abiding covenant, between God, and every living soul among all flesh that is on the earth.
17 Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê: “Đó là dấu chỉ về giao ước Ta đã lập giữa Ta và các sinh vật trên đất.”
And God said unto Noah, This is the sign of the covenant which have established, between me and all flesh that is on the earth.
18 Các con trai Nô-ê đã ra khỏi tàu là Sem, Cham, và Gia-phết. (Cham là cha của Ca-na-an.)
And the sons of Noah who came forth out of the ark, were—Shem and Ham and Japheth, —now, Ham, was the father of Canaan.
19 Do ba con trai Nô-ê mà mọi dân tộc trên mặt đất được sinh ra.
These three, were the sons of Noah, —and from these, was all the earth overspread.
20 Nô-ê bắt đầu cày đất và trồng nho.
And Noah began to be a husbandman, —so he planted a vineyard:
21 Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
and dank of the wine and became drunk, and uncovered himself in the midst of his tent.
22 Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
And Ham the father of Canaan saw his father’s shame, —and told his two brethren outside.
23 Sem và Gia-phết lấy áo choàng vắt vai, đi giật lùi vào trại và phủ cho cha. Mặt họ quay ra bên ngoài, nên không nhìn thấy cha trần truồng.
And Shem and Japheth took a mantle, and put it on the shoulder of them both and went backwards, and covered the shame of their father, but their faces were backwards, and the shame of their father, saw they not.
24 Khi Nô-ê tỉnh rượu, biết được việc Cham đã làm cho mình,
And Noah awoke from his wine, —and came to know what his youngest son had done to him.
25 ông nói: “Nguyện Ca-na-an bị nguyền rủa, Nó sẽ làm nô lệ thấp hèn nhất của anh em mình.”
And he said, Accursed be Canaan, —a servant of servants, shall he be to his brethren!
26 Ông tiếp: “Tôn vinh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Sem, nguyện Ca-na-an làm nô lệ cho nó!
And he said, Blessed be Yahweh, God of Shem, —And let Canaan be their servant:
27 Nguyện Đức Chúa Trời mở rộng bờ cõi của Gia-phết, cho nó sống trong trại của Sem, và Ca-na-an làm nô lệ cho nó.”
God give extension to Japheth, But make his habitation in the tents of Shem, And let Canaan be their servant.
28 Sau nước lụt, Nô-ê sống thêm 350 năm.
And Noah lived after the flood, —three hundred and fifty years:
29 Ông qua đời năm 950 tuổi.
so, all the days of Noah, were—nine hundred and fifty years, —and he died.