< Sáng Thế 9 >
1 Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê và các con. Ngài phán: “Hãy sinh sản thêm nhiều cho đầy mặt đất.
And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth.
2 Các loài thú dưới đất, loài chim trên trời, loài cá dưới biển đều khiếp sợ các con và phục quyền các con.
And the fear of you, and the dread of you, shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the heaven; whatever is that moveth upon the earth, and all the fishes of the sea, are delivered into your hand.
3 Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
Every moving thing that liveth shall be yours for food; even as the green herbs have I given you all things.
4 Tuy nhiên, con không được ăn thịt còn máu.
But flesh in which its life is, which is its blood, shall ye not eat.
5 Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
Your blood, however, on which your lives depend, will I require: at the hand of every beast will I require it; and at the hand of man, at the hand of every man's brother will I require the life of man.
6 Kẻ giết người phải bị xử tử, vì Đức Chúa Trời đã tạo nên loài người theo hình ảnh Ngài.
Whoso sheddeth man's blood, by man shall his blood be shed; for in the image of God made he man.
7 Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly on the earth, and multiply thereon.
8 Đức Chúa Trời phán với Nô-ê và các con:
And God spoke unto Noah, and to his sons with him, saying,
9 “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you;
10 cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you, from all those that go out of the ark, for every beast of the earth.
11 Ta lập giao ước với các con và các sinh vật rằng chúng chẳng bao giờ bị nước lụt giết hại nữa và cũng chẳng có nước lụt tàn phá đất nữa.”
And I will establish my covenant with you; and all flesh shall not be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there be any more a flood to destroy the earth.
12 Đức Chúa Trời phán: “Đây là dấu chỉ về giao ước Ta lập cùng các con và muôn loài trên đất trải qua các thời đại.
And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations.
13 Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
My bow I do set in the cloud, and it shall be for a token of the covenant between me and the earth.
14 Khi nào Ta giăng mây trên trời, và cầu vồng xuất hiện trên mây,
And it shall come to pass, that, when I bring a cloud over the earth, and the bow shall be seen in the cloud,
15 Ta sẽ nhớ lại lời hứa với con và muôn loài: Nước lụt sẽ chẳng hủy diệt mọi sinh vật nữa.
I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh.
16 Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature, of all flesh, that is upon the earth.
17 Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê: “Đó là dấu chỉ về giao ước Ta đã lập giữa Ta và các sinh vật trên đất.”
And God said unto Noah, This is the token of the covenant which I have established between me and all flesh that is upon the earth.
18 Các con trai Nô-ê đã ra khỏi tàu là Sem, Cham, và Gia-phết. (Cham là cha của Ca-na-an.)
And the sons of Noah that went forth from the ark, were Shem, Ham and Japheth; and Ham was the father of Canaan.
19 Do ba con trai Nô-ê mà mọi dân tộc trên mặt đất được sinh ra.
These three were the sons of Noah, and of them was the whole earth overspread.
20 Nô-ê bắt đầu cày đất và trồng nho.
And Noah, who was a husbandman, began his work, and he planted a vineyard.
21 Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
And he drank of the wine, and became drunken; and he uncovered himself within his tent.
22 Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told it his two brothers without.
23 Sem và Gia-phết lấy áo choàng vắt vai, đi giật lùi vào trại và phủ cho cha. Mặt họ quay ra bên ngoài, nên không nhìn thấy cha trần truồng.
And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon the shoulders of both of them, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were turned backward, and they saw not their father's nakedness.
24 Khi Nô-ê tỉnh rượu, biết được việc Cham đã làm cho mình,
And Noah awoke from his wine, and discovered what his younger son had done unto him.
25 ông nói: “Nguyện Ca-na-an bị nguyền rủa, Nó sẽ làm nô lệ thấp hèn nhất của anh em mình.”
And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 Ông tiếp: “Tôn vinh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Sem, nguyện Ca-na-an làm nô lệ cho nó!
And he said, Blessed be the Lord, the God of Shem; and Canaan shall be a servant unto them.
27 Nguyện Đức Chúa Trời mở rộng bờ cõi của Gia-phết, cho nó sống trong trại của Sem, và Ca-na-an làm nô lệ cho nó.”
May God enlarge the boundaries of Japheth, and may he dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be a servant unto them.
28 Sau nước lụt, Nô-ê sống thêm 350 năm.
And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
29 Ông qua đời năm 950 tuổi.
And all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.