< Sáng Thế 9 >
1 Đức Chúa Trời ban phước cho Nô-ê và các con. Ngài phán: “Hãy sinh sản thêm nhiều cho đầy mặt đất.
And God blessed Noe and his sons. And he said to them: Increase and multiply, and fill the earth.
2 Các loài thú dưới đất, loài chim trên trời, loài cá dưới biển đều khiếp sợ các con và phục quyền các con.
And let the fear and dread of you be upon all the beasts of the earth, and upon all the fowls of the air, and all that move upon the earth: all the fishes of the sea are delivered into your hand.
3 Ta cho các con mọi loài đó làm lương thực, cũng như Ta đã cho cây trái.
And every thing that moveth and liveth shall be meat for you: even as the green herbs have I delivered them all to you:
4 Tuy nhiên, con không được ăn thịt còn máu.
Saving that flesh with blood you shall not eat.
5 Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
For I will require the blood of your lives at the hand of every beast, and at the hand of man, at the hand of every man, and of his brother, will I require the life of man.
6 Kẻ giết người phải bị xử tử, vì Đức Chúa Trời đã tạo nên loài người theo hình ảnh Ngài.
Whosoever shall shed man’s blood, his blood shall be shed: for man was made to the image of God.
7 Các con hãy sinh sản thêm nhiều và làm cho đầy mặt đất.”
But increase you and multiply, and go upon the earth, and fill it.
8 Đức Chúa Trời phán với Nô-ê và các con:
Thus also said God to Noe, and to his sons with him,
9 “Ta lập giao ước với các con và dòng dõi các con,
Behold I will establish my covenant with you, and with your seed after you:
10 cùng mọi sinh vật ở với con—các loài chim, các loài súc vật, và các loài dã thú.
And with every living soul that is with you, as well in all birds as in cattle and beasts of the earth, that are come forth out of the ark, and in all the beasts of the earth.
11 Ta lập giao ước với các con và các sinh vật rằng chúng chẳng bao giờ bị nước lụt giết hại nữa và cũng chẳng có nước lụt tàn phá đất nữa.”
I will establish my covenant with you, and all flesh shall be no more destroyed with the waters of a flood, neither shall there be from henceforth a flood to waste the earth.
12 Đức Chúa Trời phán: “Đây là dấu chỉ về giao ước Ta lập cùng các con và muôn loài trên đất trải qua các thời đại.
And God said: This is the sign of the covenant which I give between me and you, and to every living soul that is with you, for perpetual generations.
13 Ta sẽ đặt cầu vồng trên mây, biểu hiện lời hứa bất diệt của Ta với con và muôn loài trên đất.
I will set my bow in the clouds, and it shall be the sign of a covenant between me, and between the earth.
14 Khi nào Ta giăng mây trên trời, và cầu vồng xuất hiện trên mây,
And when I shall cover the sky with clouds, my bow shall appear in the clouds:
15 Ta sẽ nhớ lại lời hứa với con và muôn loài: Nước lụt sẽ chẳng hủy diệt mọi sinh vật nữa.
And I will remember my covenant with you, and with every living soul that beareth flesh: and there shall no more be waters of a flood to destroy all flesh.
16 Khi Ta thấy cầu vồng trên mây, Ta sẽ nhớ lại lời hứa vĩnh viễn của Ta với con và mọi sinh vật trên đất.”
And the bow shall be in the clouds, and I shall see it, and shall remember the everlasting covenant, that was made between God and every living soul of all flesh which is upon the earth.
17 Đức Chúa Trời lại phán cùng Nô-ê: “Đó là dấu chỉ về giao ước Ta đã lập giữa Ta và các sinh vật trên đất.”
And God said to Noe: This shall be the sign of the covenant which I have established between me and all flesh upon the earth.
18 Các con trai Nô-ê đã ra khỏi tàu là Sem, Cham, và Gia-phết. (Cham là cha của Ca-na-an.)
And the sons of Noe who came out of the ark, were Sem, Cham, and Japheth: and Cham is the father of Chanaan.
19 Do ba con trai Nô-ê mà mọi dân tộc trên mặt đất được sinh ra.
These three are the sons of Noe: and from these was all mankind spread over the whole earth.
20 Nô-ê bắt đầu cày đất và trồng nho.
And Noe, a husbandman, began to till the ground, and planted a vineyard.
21 Ông uống rượu say, nằm trần truồng trong trại.
And drinking of the wine was made drunk, and was uncovered in his tent.
22 Cham, cha Ca-na-an, thấy thế, liền ra ngoài thuật cho Sem và Gia-phết.
Which when Cham the father of Chanaan had seen, to wit, that his father’s nakedness was uncovered, he told it to his two brethren without.
23 Sem và Gia-phết lấy áo choàng vắt vai, đi giật lùi vào trại và phủ cho cha. Mặt họ quay ra bên ngoài, nên không nhìn thấy cha trần truồng.
But Sem and Japheth put a cloak upon their shoulders, and going backward, covered the nakedness of their father: and their faces were turned away, and they saw not their father’s nakedness.
24 Khi Nô-ê tỉnh rượu, biết được việc Cham đã làm cho mình,
And Noe awaking from the wine, when he had learned what his younger son had done to him,
25 ông nói: “Nguyện Ca-na-an bị nguyền rủa, Nó sẽ làm nô lệ thấp hèn nhất của anh em mình.”
He said: Cursed be Chanaan, a servant of servants shall he be unto his brethren.
26 Ông tiếp: “Tôn vinh Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Sem, nguyện Ca-na-an làm nô lệ cho nó!
And he said: Blessed be the Lord God of Sem, be Chanaan his servant.
27 Nguyện Đức Chúa Trời mở rộng bờ cõi của Gia-phết, cho nó sống trong trại của Sem, và Ca-na-an làm nô lệ cho nó.”
May God enlarge Japheth, and may he dwell in the tents of Sem, and Chanaan be his servant.
28 Sau nước lụt, Nô-ê sống thêm 350 năm.
And Noe lived after the flood three hundred and fifty years:
29 Ông qua đời năm 950 tuổi.
And all his days were in the whole nine hundred and fifty years: and he died.