< Xuất Hành 1 >

1 Sau đây là tên các con trai Gia-cốp đã đem gia đình theo cha vào Ai Cập:
以色列的眾子,各帶家眷,和雅各一同來到埃及。他們的名字記在下面。
2 Ru-bên, Si-mê-ôn, Lê-vi, Giu-đa,
有呂便、西緬、利未、猶大、
3 Y-sa-ca, Sa-bu-luân, Bên-gia-min,
以薩迦、西布倫、便雅憫、
4 Đan, Nép-ta-li, Gát, và A-se.
但、拿弗他利、迦得、亞設。
5 Tổng số con cháu Gia-cốp theo ông lúc ấy là bảy mươi, còn Giô-sép đã ở Ai Cập từ trước.
凡從雅各而生的,共有七十人。約瑟已經在埃及。
6 Giô-sép và các anh em lần lượt qua đời.
約瑟和他的弟兄,並那一代的人,都死了。
7 Nhưng con cháu họ sinh sôi nẩy nở rất nhanh chóng, trở thành một dân tộc lớn mạnh, tràn lan khắp vùng.
以色列人生養眾多,並且繁茂,極其強盛,滿了那地。
8 Lúc đó, Ai Cập có một vua mới. Vua này không biết gì về Giô-sép cả.
有不認識約瑟的新王起來,治理埃及,
9 Vua nói với dân chúng: “Người Ít-ra-ên có thể còn đông và mạnh hơn dân ta nữa.
對他的百姓說:「看哪,這以色列民比我們還多,又比我們強盛。
10 Nếu ta không khôn khéo đối phó và chặn đứng việc gia tăng dân số của họ, một mai chiến tranh bùng nổ, họ sẽ theo địch chống ta rồi kéo nhau đi hết.”
來吧,我們不如用巧計待他們,恐怕他們多起來,日後若遇甚麼爭戰的事,就連合我們的仇敵攻擊我們,離開這地去了。」
11 Vậy, người Ai Cập đặt ra cấp cai dịch để đốc thúc việc sưu dịch, bắt người Ít-ra-ên làm việc nặng nhọc, xây thành Phi-thông và Ram-se dùng làm kho của Pha-ra-ôn, vua Ai Cập.
於是埃及人派督工的轄制他們,加重擔苦害他們。他們為法老建造兩座積貨城,就是比東和蘭塞。
12 Nhưng càng bị hành hạ, họ càng sinh sôi nảy nở.
只是越發苦害他們,他們越發多起來,越發蔓延;埃及人就因以色列人愁煩。
13 Người Ai Cập lo hoảng, bắt họ làm việc càng thêm nhọc nhằn, làm cho đời họ đắng cay.
埃及人嚴嚴地使以色列人做工,
14 Trong công việc nhồi đất, nung gạch và mọi việc đồng áng, họ bị đối xử cách cay nghiệt, bạo tàn.
使他們因做苦工覺得命苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,在一切的工上都嚴嚴地待他們。
15 Pha-ra-ôn, vua Ai Cập, ra lệnh cho các cô đỡ của người Hê-bơ-rơ là Siếp-ra và Phu-a
有希伯來的兩個收生婆,一名施弗拉,一名普阿;埃及王對她們說:
16 phải giết tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ, còn con gái thì tha cho sống.
「你們為希伯來婦人收生,看她們臨盆的時候,若是男孩,就把他殺了;若是女孩,就留她存活。」
17 Nhưng các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, bất tuân lệnh vua, không sát hại các con trai sơ sinh nhưng vẫn cứ để cho chúng sống.
但是收生婆敬畏上帝,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。
18 Vua Ai Cập đòi các cô đỡ đến để tra hỏi lý do.
埃及王召了收生婆來,說:「你們為甚麼做這事,存留男孩的性命呢?」
19 Các cô tâu: “Đàn bà Hê-bơ-rơ sinh nở rất dễ, không như đàn bà Ai Cập; khi chúng tôi đến nơi, họ đã sinh rồi.”
收生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人本是健壯的,收生婆還沒有到,她們已經生產了。」
20 Đức Chúa Trời ban phước cho các cô đỡ. Còn người Ít-ra-ên thì cứ gia tăng, ngày càng đông đúc.
上帝厚待收生婆。以色列人多起來,極其強盛。
21 Và vì các cô đỡ kính sợ Đức Chúa Trời, Ngài cho họ có gia đình phước hạnh.
收生婆因為敬畏上帝,上帝便叫她們成立家室。
22 Sau đó, Pha-ra-ôn truyền lệnh cho toàn dân Ai Cập: “Ném tất cả các con trai sơ sinh của người Hê-bơ-rơ xuống sông Nin, nhưng tha cho con gái được sống.”
法老吩咐他的眾民說:「以色列人所生的男孩,你們都要丟在河裏;一切的女孩,你們要存留她的性命。」

< Xuất Hành 1 >