< Giảng Sư 3 >
1 Vì mọi sự đều có thời kỳ, mọi hành động ở dưới trời đều có lúc.
omnia tempus habent et suis spatiis transeunt universa sub caelo
2 Có lúc sinh, có lúc chết. Có lúc gieo, có lúc gặt.
tempus nascendi et tempus moriendi tempus plantandi et tempus evellendi quod plantatum est
3 Có lúc giết hại, có lúc chữa lành. Có lúc phá đổ, có lúc dựng lên.
tempus occidendi et tempus sanandi tempus destruendi et tempus aedificandi
4 Có lúc khóc, có lúc cười. Có lúc đau buồn, có lúc nhảy nhót.
tempus flendi et tempus ridendi tempus plangendi et tempus saltandi
5 Có lúc ném đá, có lúc nhặt đá lại. Có lúc ôm ấp, có lúc ruồng rẫy.
tempus spargendi lapides et tempus colligendi tempus amplexandi et tempus longe fieri a conplexibus
6 Có lúc tìm kiếm, có lúc bỏ qua. Có lúc giữ gìn, có lúc loại bỏ.
tempus adquirendi et tempus perdendi tempus custodiendi et tempus abiciendi
7 Có lúc xé, có lúc vá. Có lúc câm nín, có lúc lên tiếng.
tempus scindendi et tempus consuendi tempus tacendi et tempus loquendi
8 Có lúc yêu, có lúc ghét. Có lúc chiến tranh, có lúc hòa bình.
tempus dilectionis et tempus odii tempus belli et tempus pacis
9 Người ta làm việc khó nhọc có ích gì không?
quid habet amplius homo de labore suo
10 Tôi đã thấy công việc mà Đức Chúa Trời ban cho loài người.
vidi adflictionem quam dedit Deus filiis hominum ut distendantur in ea
11 Vì Đức Chúa Trời tạo ra mọi sự chỉ tốt đẹp vào đúng thời của nó. Ngài gieo rắc ý niệm vĩnh cửu vào trí óc loài người, nhưng dù vậy, người ta vẫn không ý thức được công việc Ngài làm từ đầu đến cuối.
cuncta fecit bona in tempore suo et mundum tradidit disputationi eorum ut non inveniat homo opus quod operatus est Deus ab initio usque ad finem
12 Cho nên, tôi kết luận rằng không có gì tốt hơn cho chúng ta là cứ an hưởng và vui vẻ làm việc.
et cognovi quod non esset melius nisi laetari et facere bene in vita sua
13 Và con người cứ ăn uống và hưởng thụ công khó của mình, vì đây là những tặng phẩm từ Đức Chúa Trời.
omnis enim homo qui comedit et bibit et videt bonum de labore suo hoc donum Dei est
14 Tôi biết rằng mọi quy luật Đức Chúa Trời đã định đều bất di bất dịch. Không thể thêm hoặc bớt được. Mục đích của Đức Chúa Trời là để loài người kính sợ Ngài.
didici quod omnia opera quae fecit Deus perseverent in perpetuum non possumus eis quicquam addere nec auferre quae fecit Deus ut timeatur
15 Điều gì đang xảy ra bây giờ cũng đã xảy ra từ trước, và điều gì sẽ xảy ra trong tương lai cũng đã xảy ra từ trước, vì Đức Chúa Trời khiến những điều đã xảy ra cứ lặp đi lặp lại.
quod factum est ipsum permanet quae futura sunt iam fuerunt et Deus instaurat quod abiit
16 Tôi còn thấy rằng dưới mặt trời lại có việc gian ác nơi công đường. Phải, dù tại tòa án cũng có điều bất công!
vidi sub sole in loco iudicii impietatem et in loco iustitiae iniquitatem
17 Tôi tự nhủ: “Đến ngày đã định, Đức Chúa Trời sẽ xét xử mọi người, cả người ngay lẫn người gian, vì tất cả những việc họ làm”.
et dixi in corde meo iustum et impium iudicabit Deus et tempus omni rei tunc erit
18 Tôi cũng nghĩ về tình trạng của loài người—cách Đức Chúa Trời thử thách loài người rằng họ chẳng hơn gì loài thú.
dixi in corde meo de filiis hominum ut probaret eos Deus et ostenderet similes esse bestiis
19 Vì cả người lẫn thú cùng chung số phận—cả hai đều thở và đều phải chết. Vậy con người có hơn gì loài thú? Thật vô nghĩa làm sao!
idcirco unus interitus est hominis et iumentorum et aequa utriusque condicio sicut moritur homo sic et illa moriuntur similiter spirant omnia et nihil habet homo iumento amplius cuncta subiacent vanitati
20 Cả hai đều quy về một nơi—họ đến từ bụi đất và họ trở về bụi đất.
et omnia pergunt ad unum locum de terra facta sunt et in terram pariter revertentur
21 Có ai bảo được rằng linh của loài người sẽ bay lên, còn linh của loài thú sẽ sa xuống đất bụi?
quis novit si spiritus filiorum Adam ascendat sursum et si spiritus iumentorum descendat deorsum
22 Vậy, tôi thấy rằng chẳng có gì tốt hơn cho loài người là vui vẻ làm việc, vì họ được sinh ra để làm việc. Đó là tại sao chúng ta ở đây. Không ai có thể khiến chúng ta sống lại để hưởng thụ cuộc sống sau khi chúng ta qua đời.
et deprehendi nihil esse melius quam laetari hominem in opere suo et hanc esse partem illius quis enim eum adducet ut post se futura cognoscat