< Công Vụ Các Sứ đồ 5 >
1 Có một người tên A-na-nia, cùng với vợ là Sa-phi-ra đem bán tài sản mình.
୧ହନାନିୟ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ସଫିରାଲଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକା ଅତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦାକିନ୍ ।
2 Ông đồng ý với vợ cất bớt một số tiền, rồi trao phần còn lại cho các sứ đồ.
୨ମେନ୍ଦ ହନାନିୟ ଆୟାଃ କୁଡ଼ିତେଲଃ ସାଲ୍ହାକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ କାଟିଃଲେକା ଟାକା ପାଏସା ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଉକୁ ଦହକେଦା ଆଡଃ ବାକିତେୟାଃ ଇଦିକେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଦହକେଦା ।
3 Nhưng Phi-e-rơ hỏi: “A-na-nia, sao anh để Sa-tan xâm chiếm tâm hồn, xui anh dối Chúa Thánh Linh, giữ lại một phần tiền bán đất?
୩ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ହନାନିୟ, ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ଆୟାର୍ରେ ହସଡ଼ କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଅତେରାଃ ଗନଙ୍ଗ୍ଏତେ କାଟିଃଲେକା ଉକୁ ନାଗେନ୍ତେ ସାଏତାନ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କେ ଆକ୍ତେୟାର୍କେଦା?
4 Khi chưa bán, đất đó chẳng phải thuộc quyền sở hữu của anh sao? Lúc bán rồi, anh vẫn có quyền sử dụng tiền đó. Tại sao anh âm mưu việc ác trong lòng? Đây không phải anh dối người, nhưng dối Đức Chúa Trời!”
୪ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ସିଦାରେ ଏନା ଚିୟାଃ ଆମାଃ କା ତାଇକେନା? ଆଡଃ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଏନ୍ ଟାକା ପାଏସା ଚିନାଃ ଆମାଃ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ କା ତାଇକେନା? ତାବ୍ଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ନେ'ଲେକା ଆମାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେମ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦା? ଆମ୍ ହଡ଼କକେଦ କା ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ବେଦାକାଜିମ୍ କାଜିକାଦା ।”
5 A-na-nia nghe xong liền ngã xuống, tắt thở. Người nào nghe tin ấy đều khiếp sợ.
୫ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ହନାନିୟ ଅତେରେ ଉୟୁଃକେଦ୍ତେ ଗଏଃୟାନା, ଆଡଃ ନେ ବିଷାଏରେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
6 Các thanh niên đứng dậy khâm liệm xác A-na-nia, mang đi chôn.
୬ସେପେଡ଼େଦ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ଲିଜାଃତେ ପଟମ୍କିୟାକ ଆଡଃ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ ତପାକିୟାକ ।
7 Độ ba giờ sau, vợ A-na-nia đến, không hay biết việc mới xảy ra.
୭ଆପି ଘାଡ଼ିଲେକା ତାୟମ୍ତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ି ଅକ୍ନାଃ ହବାକାନ୍ତେୟାଃ କା ସାରିକେଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ବଲୟାନାଏ ।
8 Phi-e-rơ hỏi: “Xin chị cho biết đây có phải tất cả số tiền bán đất không?” Chị đáp: “Thưa đúng, đó là tất cả tiền bán đất!”
୮ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆବେନ୍ ନେ ପିଡ଼ିକେ ନିମ୍ନାଙ୍ଗ୍ତେଗିବେନ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କେଦାଚି?” ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଏ, “ହେଗି, ନିମିନାଙ୍ଗ୍ତେଗି ।”
9 Phi-e-rơ nói: “Tại sao anh chị đồng lòng thách thức Thánh Linh của Chúa? Này, những người chôn chồng chị đã về đến ngoài cửa, họ cũng sẽ đem chị đi luôn!”
୯ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ପ୍ରାଭୁଆଃ ଆତ୍ମାକେ ବିଡ଼ାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଆବେନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେବେନ୍ ଉଡ଼ୁଃକେଦା? ନେଲ୍କୁମ୍, ଆମାଃ କଡ଼ାକେ ତପାକେନ୍କ ଦୁଆର୍ତାଃରେ ମେନାକଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଆମ୍କେ ହଗି ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ମେୟାଁକ ।”
10 Sa-phi-ra lập tức ngã nhào dưới chân Phi-e-rơ và tắt thở. Các thanh niên bước vào, thấy chị đã chết, liền đem ra mai táng bên chồng.
୧୦କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତାଗି ଇନିଃ ଇନିୟାଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଉୟୁଃୟାନା ଆଡଃ ଗଏଃୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ସେପେଡ଼େଦ୍କ ବଲୟାନ୍ଚି ଇନିଃକେ ଗଏଃକାନ୍କ ନେଲ୍କିୟା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଗଅଃ ଅଡଙ୍ଗ୍କିତେ କଡ଼ାତେୟାଃ ଜାପାଃରେକ ତପାକିୟା ।
11 Cả Hội Thánh đều kinh hãi. Người ngoài nghe chuyện đều khiếp sợ.
୧୧ଗଟା କାଲିସିୟା ଆଡଃ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗିକ ବରକେଦା ।
12 Các sứ đồ làm nhiều phép lạ và việc kỳ diệu giữa dân chúng. Tất cả tín hữu đều đồng tâm hội họp tại Hành Lang Sa-lô-môn.
୧୨ପ୍ରେରିତ୍କ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଚାକାଅ କାମି ଆଡଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେକ କାମିକେଦା ଆଡଃ ସବେନ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକ ସୁଲିମାନ୍ଆଃ ପିଣ୍ଡ୍ଗିତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିୟଃ ତାଇକେନାକ ।
13 Người ngoài không ai dám đến họp, dù mọi người đều kính phục những người theo Chúa.
୧୩ଇନ୍କୁଆଃ ବିଷାଏରେ ହଡ଼କ ବୁଗିନାଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ରେୟ ଏଟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଇନ୍କୁଲଃ ମେସାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ ସାହାସେ ତାଇକେନା ।
14 Dù vậy, càng ngày càng nhiều người nam và người nữ tin Chúa, và số tín hữu cứ tăng thêm.
୧୪ମେନ୍ଦ ଗାଦେଲ୍ କଡ଼ା ଆଡଃ କୁଡ଼ିକ ପ୍ରାଭୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍କେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ଏନ୍ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେ ମେସାଅଃ ତାଇକେନାକ ।
15 Người ta khiêng người bệnh ra đường, đặt trên giường hay trên đệm, để khi Phi-e-rơ đi qua, bóng ông cũng che được một số người.
୧୫ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ କାମି ବୁଗିଲେକା ହବାଅଃ ତାଇକେନା, ପାତ୍ରାସ୍ ହିଜୁଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ହରାରେ ଆୟାଃ ଉମ୍ୱୁଲ୍ ଦୁକୁତାନ୍ ହଡ଼କଆଃରେ ଉୟୁଗଃକା ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ଦୁକୁତାନ୍କକେ ପାର୍କମ୍ ଆଡଃ ଜାଟିକରେ ଗଅଃ ଆଉକେଦ୍ତେ ହରାଗେନାରେ ଦହକ ତାଇକେନାକ ।
16 Dân chúng ở các thành gần Giê-ru-sa-lem cũng lũ lượt kéo đến, mang theo người bệnh và người bị quỷ ám, và tất cả đều được chữa lành.
୧୬ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରେୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେନ୍ ନାଗାର୍କଏତେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଦୁକୁତାନ୍ ଆଡଃ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ହଡ଼କକେ ପ୍ରେରିତ୍କତାଃ ଆଉକତାଇକେନାକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ବୁଗିୟଃ ତାଇକେନାକ ।
17 Thầy thượng tế và các phụ tá thuộc phái Sa-đu-sê vô cùng ghen ghét các sứ đồ.
୧୭ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ସାଦୁକି ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ତାଇକେନାକ, ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ପୁରାଃଗି ହିସ୍ଙ୍ଗାତେ ପେରେଃୟାନାକ ।
18 Họ bắt các sứ đồ giam vào ngục.
୧୮ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଥାନାରେକ ଦହକେଦ୍କଆ ।
19 Nhưng đêm ấy, một thiên sứ của Chúa mở cổng ngục đem họ ra, căn dặn:
୧୯ମେନ୍ଦ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦୁଁତ୍ ଏନ୍ ନିଦାଗି ଥାନାରାଃ ଦୁଆର୍କେ ନିକ୍କେଦା, ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ମେତାଦ୍କଆ,
20 “Hãy vào Đền Thờ, công bố cho dân chúng nghe Lời Hằng Sống!”
୨୦“ଜୁ, ସେନଃପେ, ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ନେ ନାୱା ଜୀଦାନ୍ ବିଷାଏରେ କାଜିୟାକପେ ।”
21 Tảng sáng, các sứ đồ vào Đền Thờ, như lời được dặn bảo, họ bắt đầu giảng dạy. Thầy thượng tế và các phụ tá đến, triệu tập Hội Đồng Quốc Gia, gồm toàn thể nhà lãnh đạo Ít-ra-ên. Họ ra lệnh giải các sứ đồ ra xét xử.
୨୧ପ୍ରେରିତ୍କ ଏନ୍ ଦୁଁତ୍ଆଃ କାଜି ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃତେ ବଲକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଇତୁ ଏଟେଦ୍କେଦ୍କଆକ । ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଦେଙ୍ଗାତାନ୍କ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ, ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ ଆଡଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହନ୍କଆଃ ସବେନ୍ ପ୍ରାଚୀନ୍କକେ କେଡ଼ା ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଉକ ନାଗେନ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଜେହେଲ୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆକ ।
22 Nhưng khi tuần cảnh vào ngục, không thấy họ đâu cả, liền trở về trình:
୨୨ମେନ୍ଦ ସିପାଇକ ଥାନାତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଏନ୍ତାଃରେ କାକ ନାମ୍କେଦ୍କଆ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ତେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ,
23 “Chúng tôi thấy ngục thất khóa kỹ càng, lính canh gác ngoài cửa. Nhưng khi mở cửa ra, chúng tôi không thấy ai cả!”
୨୩“ଆଲେ ଜେହେଲ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି ଦୁଆର୍ ବୁଗିଲେକା ହାଣ୍ଡେଦାକାନ୍ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍କ ଦୁଆର୍ ହେପାଦ୍ରେ ହରତାନ୍ଲେ ନେଲ୍କେଦ୍କଆ, ମେନ୍ଦ ଦୁଆର୍ ନିଜ୍କେଦ୍ତେ ଭିତାର୍ରେ ଜେତାଏକେ କାଲେ ନାମ୍କେଦ୍କଆ ।”
24 Viên chỉ huy đội tuần cảnh Đền Thờ và các thầy trưởng tế đều lúng túng, không biết xử trí thế nào.
୨୪ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃ ହରକଆଃ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କଆଃ ଚିକ୍ନାଃ ହବାୟାନା ମେନ୍ତେ ଆକ୍ଚାକାଅୟାନାକିନ୍ ।
25 Ngay lúc ấy, có người đến báo: “Những người bị giam đã vào trong Đền Thờ, dạy dỗ dân chúng.”
୨୫ଇମ୍ତା ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ, “ଆୟୁମେପେ, ଆପେ ଥାନାରେ ଦହକାଦ୍କ ତାଇକେନ୍ ହଡ଼କ, ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ଇତୁକତାନାକ ।”
26 Viên chỉ huy và đội tuần cảnh Đền Thờ bắt giải các sứ đồ đi, nhưng không dám dùng bạo lực vì sợ dân chúng ném đá.
୨୬ଏନ୍ତେ ଦାରୱାନ୍କଆଃ ଗମ୍କେ, ଦାରୱାନ୍କଲଃ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଡଃମିସା ଆଉକେଦ୍କଆକ । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁକେ ଜାବାର୍ଜାସ୍ତିତେ କାକ ଆଉକେଦ୍କଆ, ଚିୟାଃଚି ହଡ଼କ ଦିରିତେକ ଚିଦ୍ଗିବୁଆ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହଡ଼କକେ ବର ତାଇକେନାକ ।
27 Họ giải các sứ đồ ra trước Hội Đồng Quốc Gia, thầy thượng tế chất vấn:
୨୭ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍କଆକ, ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆ,
28 “Chúng ta đã truyền lệnh nghiêm cấm các anh nhân danh Người ấy giảng dạy, nhưng bây giờ đạo lý của các anh đã tràn ngập Giê-ru-sa-lem, các anh muốn bắt chúng ta chịu trách nhiệm về máu của Người ấy sao?”
୨୮“ଆଲେ ଆପେକେ ନେ ହଡ଼ରାଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଲ୍ପେ ଇତୁକଆ ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗିଲେ ଆଚୁକାଦ୍ପେ ତାଇକେନା, ମେନ୍ଦ ନେଲେପେ ଆପେ ଚିନାଃ ଚିକାକାଦାପେ, ଆପେ ଆପେୟାଃ ଇନିତୁରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ରାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ନିତିର୍କାଦାପେ ଆଡଃ ଏନ୍ ହଡ଼ରାଃ ମାୟୋମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଆଲେକେ ଚିଟା ନାଗେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ।”
29 Nhưng Phi-e-rơ và các sứ đồ trả lời: “Chúng tôi phải vâng lời Đức Chúa Trời hơn vâng lời loài người.
୨୯ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ପ୍ରେରିତ୍କ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦା, “ଆଲେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ ଲାଗାତିୟାଁ, ହଡ଼କକେ କାହାଗି ।
30 Đức Chúa Trời của tổ tiên chúng tôi đã khiến Chúa Giê-xu sống lại từ cõi chết sau khi các ông đã giết Ngài trên cây thập tự.
୩୦ଆପେ ୟୀଶୁକେ କ୍ରୁଶ୍ରେ କିଲାଗଏଃକିଃ ତାୟମ୍ତେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ୟୀଶୁକେ ଗନଏଃହେତେ ଜୀଉବିରିଦ୍କିୟାଏ ।
31 Đức Chúa Trời đã đưa Ngài lên địa vị tột đỉnh, tôn Ngài làm Lãnh Tụ và Chúa Cứu Thế. Nhờ đó người Ít-ra-ên có cơ hội ăn năn và được tha tội.
୩୧ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାପ୍ ଛାମା ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଗୁଆଇ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅନିଃ ଲେକା ଆୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦହକିୟାଏ ।
32 Chúng tôi là nhân chứng biết rõ việc ấy và Chúa Thánh Linh mà Đức Chúa Trời ban cho những người vâng lời Ngài cũng làm chứng với chúng tôi.”
୩୨ଆଲେ ନେ ସବେନ୍ କାଜିକରାଃ ଗାୱାକ ତାନ୍ଲେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆୟାଃ ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କକେ ଏମାକାଦ୍କ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାହଗି ନେଆଁଁରାଃ ଗାୱାତାନିଃ ।”
33 Nghe xong, các nhà lãnh đạo Do Thái vô cùng tức giận và định tâm giết các sứ đồ.
୩୩ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ନେ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ପୁରାଃଗି ଖିସ୍ୟାନାକ ଆଡଃ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍କ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
34 Nhưng có một người Pha-ri-si, tên Ga-ma-li-ên, giáo sư dạy luật, được dân chúng kính trọng, từ hàng ghế hội đồng đứng lên, ra lệnh đem các sứ đồ ra ngoài trong chốc lát.
୩୪ମେନ୍ଦ ଗମଲିଏଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ଫାରୁଶୀ, ଇନିଃ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ମାଇନ୍ ନାମେତାନ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ପ୍ରେରିତ୍କକେ କାଟିଃ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ବାହାରିତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆ ।
35 Ông nói: “Thưa những đồng nghiệp Ít-ra-ên, xin quý vị thận trọng khi xét xử những người này!
୩୫ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେ ହଡ଼କକେ ଚିକ୍ନାଃ ରିକାନାଙ୍ଗ୍ ସେନ୍ତାନାପେ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍ପେ ।
36 Trước đây, Thêu-đa nổi loạn, xưng hùng xưng bá, chiêu tập độ 400 người, nhưng hắn bị giết, tất cả bè đảng đều tan rã.
୩୬ଚିୟାଃଚି ଚିମିନ୍ ମାହାଁଁ ସିଦାରେ ଥିଉଦା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ କାଜିକେଦା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃଲଃ ଉପୁନ୍ଶାଅ ଲେକା ହଡ଼କ ମେସାୟାନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ଗଏଃୟାନ୍ତେ, ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ସବେନ୍କ ଛିତିବିତିୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ ଜିୟନ୍ୟାନା ।
37 Sau đó, Giu-đa ở Ga-li-lê nổi dậy vào thời kỳ kiểm kê dân số, kéo theo khá đông người, nhưng rồi hắn cũng chết và những người đi theo hắn bỏ chạy tan lạc.
୩୭ଇନିୟାଃ ତାୟମ୍ତେ, ଗାଲିଲ୍ରେନ୍ ଯିହୁଦା ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼, ନୁତୁମ୍ ଅଲ୍ ଦିପିଲିରେ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ପୁରାଃ ହଡ଼କ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟାକ ମେନ୍ଦ ଇନିଃକେହଁ ଗଏଃକିୟାକ, ଏନ୍ତେ ଇନିଃକେ ଅତଙ୍ଗ୍ଇଁତାନ୍ ସବେନ୍କ ଛିତିବିତିୟାନାକ ।
38 Cho nên, trường hợp những người này, tôi xin quý vị hãy tránh xa và để mặc họ. Vì nếu mưu lược và phong trào này do họ phát động, tự nó sẽ sụp đổ.
୩୮ଆଡଃ ନାଆଃଦଇଙ୍ଗ୍ କାଜିୟାପେତାନା, ନେ ହଡ଼କକେ ଜେତ୍ନାଃ କା ରିକାକେଦ୍ତେ ବାଗିତାକୁପେ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସେନ୍ ଇଚିକୁପେ ଚିୟାଃଚି ଇନ୍କୁଆଃ କାମି ଚାଏ ଉଦ୍ଦେଶ୍ ହଡ଼କଆଃ ସାଃଏତେ ତାନାଃରେଦ ଏନା ଜିୟନଃଆ ।
39 Nhưng nếu là do Đức Chúa Trời, quý vị không thể tiêu diệt, trái lại, quý vị còn vô tình chiến đấu chống lại Đức Chúa Trời!”
୩୯ମେନ୍ଦ ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ସାଃଏତେ ହବାଅଃତାନ୍ରେଦ, ଆପେ ଇନ୍କୁକେ କାପେ ହାରାଅ ଦାଡ଼ିୟା, କା'ରେଦ ଆପେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଲଃ ଲାଡ଼ାଇତାନ୍ ଲେକାପେ ଆଟ୍କାରଃଆ ।” ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଗମଲିଏଲ୍ଆଃ ଆନାଚୁକ ଆୟୁମ୍କେଦା ।
40 Họ nghe theo lời khuyên, cho giải các sứ đồ vào, sai đánh đòn. Họ nghiêm cấm không cho các sứ đồ nói đến Danh Chúa Giê-xu, rồi thả họ đi.
୪୦ଇନ୍କୁ ପ୍ରେରିତ୍କକେ ହାକାଅକେଦ୍ତେ କୋର୍ଡାତେ ହାଁଣ୍ସାକୁତାନ୍ଲଃ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ତେ ଆଲ୍ପେ କାଜିୟା ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ବାଗିକେଦ୍କଆକ ।
41 Các sứ đồ được tự do ra về, vui mừng sung sướng vì được công nhận là người xứng đáng chịu sỉ nhục vì Danh Chúa Giê-xu.
୪୧ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାରାଃ ନେପେଲ୍ରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁଆଃ ନୁତୁମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହିଲାଙ୍ଗ୍ଅଃଲେକାକ ଆଟ୍କାର୍ୟାନା ମେନ୍ତେ ରାସ୍କାଅଃତାନ୍ଲଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ଏତେ ସେନଃୟାନାକ ।
42 Mỗi ngày, họ cứ tiếp tục dạy dỗ và truyền giảng về “Chúa Giê-xu là Đấng Mết-si-a” tại Đền Thờ và trong nhà các tín hữu.
୪୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ୟୀଶୁ, ମାସି ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇତୁତାନ୍ଲଃ ନେ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଙ୍ଗ୍ କାକ ବାଗିକେଦା ।