< Công Vụ Các Sứ đồ 10 >

1 Tại Sê-sa-rê, có một quan chỉ huy quân đội La Mã tên Cọt-nây, ông là đại đội trưởng trong trung đoàn Ý-đại-lợi.
କାଇସରିୟା ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ ମେଁ ଇଟାଲୀୟ ମ୍ନିକ୍ନେ ରୋମୀୟ ସନ୍ୟଦଲ୍‍ନେ ମୁଇଂ ସେନାପତି ଲେଃଗେ ।
2 Ông và mọi người trong nhà đều có lòng mộ đạo, kính sợ Đức Chúa Trời. Ông cứu tế dân nghèo cách rộng rãi và siêng năng cầu nguyện với Đức Chúa Trời.
ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁ ଆରି ମେଁ ଡୁଆନେ ସାପା ରେମୁଆଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍ଗେ । ମେଁ ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜାବର୍‌ ଦାନ୍‍ ବିଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଆରି କାଲାଆଃ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
3 Một hôm, vào khoảng ba giờ chiều, ông thấy rõ trong khải tượng, một thiên sứ của Đức Chúa Trời đến gọi “Cọt-nây!”
ମୁଇଂଦିନା ସ୍ମି ପ୍ରାୟ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ମାଣ୍ଡା ବାବ୍‍ରେ କେକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ଦୁତ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ୱାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ।”
4 Cọt-nây nhìn sửng thiên sứ, sợ hãi: “Thưa ngài, có việc gì?” Thiên sứ đáp: “Lời cầu nguyện và việc cứu tế của ngươi đã được Đức Chúa Trời ghi nhận.
ମେଁ ବୁଟ୍‍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ପାକା ତାମୁଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ମାପ୍‌ରୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନାଡିଙ୍ଗ୍‍କେ?” କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଉତର୍‍ ବିକେ “ଇସ୍‍ପର୍‍ ନାନେ ପାର୍‌ତନା ଆରି ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍‍ ବିଃନାଡିଂକେ ଆତାନ୍‍ ଡିଗ୍‍ ମେଁ କେଲେକେ । ତେସା ମେଁ ଆନାକେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
5 Bây giờ ông hãy cho người đến Gia-pha, mời một người tên là Si-môn Phi-e-rơ về đây.
“ଏବେ ଯାପ୍‌ପ ନଗର୍‍ନ୍ନିଆ ନାଁ ନାଁନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେଚେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ଆତ୍‍ବା ୱାଡୁଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲାପା । ଆତେନ୍‌‍ ସିମନ୍‍ ପିତର୍‍ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ।
6 Ông ấy đang trọ trong nhà Si-môn, thợ thuộc da, gần bờ biển. Phi-e-rơ sẽ bảo ông mọi việc phải làm.”
ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାଡାଗ୍ରା ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଶିମୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଚାମାର୍‌ନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।”
7 Khi thiên sứ đi rồi, Cọt-nây gọi hai gia nhân và một binh sĩ có lòng mộ đạo trong đám thuộc hạ của ông.
ଆକେନ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଚେ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଗେ । ଆକେନ୍‍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ମେଁ ଡୁଆନେ ମ୍ୱାୟା ଗତିରେକେ ଆରି ଆମେକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ସନ୍ୟକେ ୱାକେ ।
8 Ông thuật cho họ nghe khải tượng rồi sai đi Gia-pha.
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆମ୍ୟାଃଚେ ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବେକେ ।
9 Hôm sau, khi người nhà Cọt-nây gần đến Gia-pha, Phi-e-rơ lên sân thượng cầu nguyện, lúc ấy vào khoảng giữa trưa.
ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ ଯାପ୍‌ପ ନଗର୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ବେଲା ପିତର୍‍ ସ୍ମି ବାର୍‍ଟା ବେଲା ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେଲେଗେ ।
10 Phi-e-rơ đang đói, muốn ăn, nhưng khi thức ăn đang được chuẩn bị, ông xuất thần,
ଆମେକେ ଜାବର୍‌ କେଡ଼େସଃ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁଇଂ ପିତର୍‍ ନ୍‍ସା ବଲେ ଡୁଏନେ ବେଲା ମେଁ ମୁଇଂ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ କେକେ ।
11 thấy trời mở ra và một vật như tấm vải lớn buộc bốn góc hạ xuống đất,
ମେଁ କେକେ ଜେ କିତଂଇନି ରଃୱେ ଲେଃକେ ଆରି ମୁଇଂ ମ୍ନା ତଗ୍‌ରିଆ ଅଁ କନ୍‍ ପାକାବାନ୍‍ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଆଡ଼ାତ୍ରାପାକା ରେଃସ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
12 trong đó có đủ loài thú vật, loài bò sát và loài chim trời.
ଆତେନ୍‌‍ ବିତ୍‍ରେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ନାନା ରକମ୍‍ନେ ପସୁ, ବଃଗିଡ଼ିଆ ଆରି କିତଂଇନିନେ ପ୍ଲିଗ୍‍ଇଂ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
13 Thình lình có tiếng gọi: “Phi-e-rơ hãy đứng dậy, làm thịt mà ăn.”
ଆରି ମେଁ ମୁଇଂ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକେ, “ପିତର୍‍ ତଃଡ଼୍ୟା ଆକେନ୍‍ ପସୁ ବିତ୍‍ରେବାନ୍‍ ଆଣ୍ଡିନେ ଡିଗ୍‍ ବାଗୁଏଃଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ ।”
14 Phi-e-rơ nói: “Lạy Chúa, con không dám, vì con không hề ăn vật gì không tinh sạch hay ô uế.”
ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ଣ୍ଡୁ ମାପ୍‌ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ନାୟା ଣ୍ଡୁ! ନେଙ୍ଗ୍‍ ଅଃନା ମେଃଡିଗ୍‍ ଅସୁଚି ଆରି ଅପବିତ୍ର ଜିନିସ୍‍ ନ୍ନାଚଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
15 Tiếng ấy lại bảo ông lần nữa: “Vật gì được Đức Chúa Trời tẩy sạch thì không còn ô uế nữa.”
ବାର୍‌ମୁଇଂତର୍‍ ମେଁ ଆକେନ୍‍ ଇଲ୍‍ଏଁ ଅଁକେ, “ପର୍‍ମେସର୍‍ ଆଜାକେ ପବିତ୍ର ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ, ନା ଆମେକେ ଅଶୁଚି ଡାଗ୍‍ଚେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।”
16 Lời đó lặp lại ba lần. Rồi vật kia được thu lên trời.
ଞ୍ଜିତର୍‍ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ତଗ୍‍ରିଆକେ କିତଂଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରି ଗୁରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ।
17 Phi-e-rơ rất phân vân. Ý nghĩa khải tượng ấy là gì? Vừa lúc đó người nhà Cọt-nây tìm đến nhà của Si-môn. Họ đứng ngoài cổng
ପିତର୍‍ ମେଁନେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅର୍‍ତ ବ୍ନାଇର୍‍ ଏତେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଗେ । ଆକେନ୍‍ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆଜାକେ ବେବଗେ ମେଁଇଂ ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ତୁର୍‍ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍ଗେ ମେଁଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଆର୍କେ ।
18 và hỏi có người nào tên Si-môn Phi-e-rơ tại đó không.
ମେଁଇଂ ସାଲିଆକୁକେ, ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେ କି ପିତର୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଡିଗ୍‍ ସ୍ନାମୁଆଁ ମେଁ ଆକ୍‍ଅରିଆ କୁଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ କି?
19 Phi-e-rơ đang ngẫm nghĩ về khải tượng thì nghe Chúa Thánh Linh phán: “Này! Có ba người đang tìm con.
ପିତର୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ଜାକ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଅର୍‍ତ ଦ୍ରିଗ୍‍ନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଅଃକେନ୍‍ ବେଲା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “କେଲା ଆକ୍‍ଅରିଆ ଞ୍ଜିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଆନାକେ ତୁର୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
20 Con cứ đứng dậy, xuống lầu và đi với họ. Đừng lo lắng, vì Ta đã sai họ đến.”
ତଃଡ଼ିଆ ଆରି ଆଲ ଜାର୍‍ଲା । ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ୱେନ୍‍ସା ମ୍ୱାର୍‌ମନ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆମେଇଂକେ ବେମ୍ୱକେ ।”
21 Phi-e-rơ xuống bảo người nhà Cọt-nây: “Tôi chính là người các ông đang tìm. Các ông đến đây có việc gì?”
ପିତର୍‍ ଆଲ ଜାର୍‍ଚେ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପେ ଆଜାକେ ତୁର୍‍ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‍ ରେମୁଆଁ । ପେ ମେଁସା ପାଙ୍ଗ୍‍ପେଲେକେ?”
22 Họ đáp: “Đại đội trưởng Cọt-nây sai chúng tôi đến. Chủ chúng tôi là người công chính và kính sợ Đức Chúa Trời, được mọi người Do Thái kính trọng. Đức Chúa Trời sai thiên sứ bảo chủ chúng tôi mời ông về nhà để nghe lời ông chỉ dạy.”
ମେଁଇଂ ଉତର୍‍ ବିକେ, “ସେନାପତି କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆନେକେ ବେବକେ । ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍‌ମିକ୍‌ ରେମୁଆଁ । ମେଁ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ବୁଟ ମ୍ୟାଃକେ ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ଆମେକେ ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବିଃମ୍ୟାକେ । ଆନାକେ ମେଁ ଡୁଆ ୱାଚେ ନାନେ ବ୍ନାଇର୍‍ ଅଁନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍‍ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‌ ବିବକେ ।”
23 Phi-e-rơ đưa họ vào nhà nghỉ đêm. Sáng sau, ông lên đường với họ, có vài anh em tín hữu Gia-pha cùng đi.
ତେସା ପିତର୍‍ ଆମେଇଂକେ ବିତ୍‍ରେ ୱାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌‍ ମିଡିଗ୍‍ ଆତ୍‍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁ ତିଆର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମେଇଂ ଏତେ ୱେକେ । ଆରି ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍କ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍‍ରେ ବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଇଂ ଏତେ ୱେଆର୍କେ ।
24 Hôm sau, Phi-e-rơ đến Sê-sa-rê. Lúc ấy, Cọt-nây đã mời họ hàng, thân hữu họp lại chờ đợi.
ମାର୍‍ତଡ଼େ ମେଁଇଂ କାଇସରିୟାଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ । ଆତ୍‍ଅରିଆ କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ନିଜର୍‍ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏତେ ଆରି ଡୁଆ ଡାଗ୍ରାନେ ବନ୍ଦୁ କୁଟୁମ୍‍ଇଂ ଏତେ ପିତର୍‍କେ ଉର୍‍ଲେ ଆର୍ଗେ ।
25 Thấy Phi-e-rơ đến, Cọt-nây ra đón, quỳ lạy dưới chân.
ପିତର୍‍ ବିତ୍‍ରେ ଗାନେ ବେଲା କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ଆମେକେ ଅବାଚେ ମେଁ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ସାର୍‌ଲକେ ।
26 Nhưng Phi-e-rơ đỡ Cọt-nây đứng dậy: “Xin ông đứng lên! Tôi cũng chỉ là người như ông.”
ମାତର୍‍ ପିତର୍‍ ଆମେକେ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ, “ତଃଡ଼ିଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡିଗ୍‍ ନା ରକମ୍‍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ।”
27 Vừa nói vừa bước vào nhà, Phi-e-rơ nhận thấy có nhiều người đang nhóm họp.
ପିତର କର୍ଣ୍ଣେଲିଅ ଏତେ ବାଲିର୍‌ ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ ବେଲା ଡୁଆ ବିତ୍‍ରେ ଗାଆର୍କେ ଆରି ଆତ୍‍ଅରିଆ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃନେ କେଆର୍କେ ।
28 Ông nói: “Quý vị đều biết rõ, người Do Thái không được phép kết thân hoặc giao thiệp với dân ngoại. Tuy nhiên, Đức Chúa Trời đã dạy tôi không được phân biệt người ô uế hay người không tinh sạch.
ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ପେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ ଜେ ମୁଡ଼ି ଜିଉଦି ଡିଗ୍‍ ବିନ୍‍ରେ ଏତେ କୁଡ଼େନେ ଆରି ବିନ୍‍ ଜାତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡୁଆ ୱେନେ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁଇଂନେ ନିୟମ୍‌ନ୍ନିଆ ବିରଦ୍‍ । ମାତର୍‍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍‍ ଅପବିତ୍ର ଆରି ଅସୁଚି ମାବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‍ସା ଇସ୍‍ପର୍‍ ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ଆସୁଏଃ ବିଃବକେ ।
29 Vì thế tôi không ngần ngại đến ngay khi quý ông mời. Vậy xin hỏi quý ông gọi tôi đến có việc gì?”
ତେସା ପେ ଅନାବେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ପେୱାକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‍ ଆପତି ମାଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ପା ପେ ମେଁସା ଆନେଙ୍ଗ୍‍କେ ୱାପେବଗେ?”
30 Cọt-nây trả lời: “Ba ngày trước, cũng vào giờ này, khoảng ba giờ chiều, tôi đang cầu nguyện trong nhà. Thình lình một người mặc áo sáng chói đến đứng trước mặt.
କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଟିକ୍‍ ଅଁସି ଦିନା ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଆ ସ୍ମି ତିନ୍‍ଟା ବେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆତେନ୍‌‍ ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଂ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ତାର୍‍କିଗ୍‌କ୍ନେ ସକା ସଃଲେକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍‍ ସେନୁଗ୍‍ ତୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍କେ;
31 Người bảo tôi: ‘Cọt-nây! Lời cầu nguyện ông đã được Chúa nghe, việc cứu tế ông đã được Ngài ghi nhận.
‘କର୍ଣ୍ଣୀଲିୟ! ଇସ୍‍ପର୍‍ ନାନେ ପାର୍‌ତନା ଅଁଲେକେ ଆରି ନା ଅର୍‍କିତ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବିଃନାବକ୍ନେ ଦାନ୍‍ଡିଗ୍‍ ମନେ ବକେ ।
32 Vậy ông nên sai người đến Gia-pha mời Si-môn Phi-e-rơ. Ông ấy đang trọ tại nhà Si-môn, thợ thuộc da, ở cạnh bờ biển.’
ତେସା ଯାପ୍‌ପନ୍ନିଆ ରେମୁଆଁ ବେଚେ ପିତର ମ୍ନିରେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଶିମୋନକେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ୱାପା । ମେଁ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃ ଚାମାର୍‌ ଶିମୋନନେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକେ ।’
33 Tôi lập tức sai người mời ông, nay ông đã vui lòng đến tận đây. Toàn thể chúng tôi đang nhóm họp trước mặt Đức Chúa Trời để nghe tất cả những điều Chúa đã truyền dạy ông.”
ତେସା ନେଙ୍ଗ୍‍ ଆନାକେ ଜିଆ ଜିଆ ୱାନ୍‍ସା ମ୍ୱେକେ । ବଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ନା ଆକ୍‍ଅରିଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‍କେ । ମାପ୍‌ରୁ ଆନାକେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ଆତେନ୍‌‍ ଦ୍ରିଗ୍‍ନ୍‍ସା ନେ ସାପାରେ ଆକ୍‍ଅରିଆ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ସେନୁଗ୍‍ ଉର୍‍ଚେ ନେଲେକେ ।”
34 Phi-e-rơ nói: “Bây giờ, tôi biết chắc chắn Đức Chúa Trời không thiên vị ai.
ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଆରାମ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ “ନେଙ୍ଗ୍‍ ଏବେ ବୁଜେୟା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ ପକ୍‌ରୁତ୍‌ରେ ଇସ୍‍ପର୍‍ନେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସାପା ରେମୁଆଁ ସମାନ୍‍ । ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍‍ ବେଦବାବ୍‍ ଣ୍ଡୁ ।
35 Bất cứ dân tộc nào, hễ ai kính sợ Chúa và làm điều công chính, Chúa đều tiếp nhận.
ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲେ ମାତର୍‍ ମାପ୍‍ରୁକେ ବୁଟଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆରି ମେଁ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ସତ୍‌କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମାପ୍‌ରୁ ଆମେକେ ଗ୍ରଅନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
36 Chúa Cứu Thế Giê-xu là Chúa muôn dân đã công bố Phúc Âm của Đức Chúa Trời cho người Ít-ra-ên.
ପେ ମ୍ୟାପେଲେଃକେ ଜେ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡିନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ବେବଗେ ଆତେନ୍‌‍ଆ ଜିସୁବାନ୍‍ ବାଲିର୍‌ବକ୍ନେ ସାନ୍ତିନେ ବ୍ନାଇର୍‍ । ଆତେନ୍‌‍ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟ ଆଃ ସାପାରେନେ ମାପ୍‌ରୁ ।
37 Như quý vị biết, sau khi Giăng giảng dạy về lễ báp-tem, Đạo Chúa được truyền giảng từ xứ Ga-li-lê, và phổ biến khắp xứ Giu-đê.
ଏନ୍ ଜିସୁ ସାପାରେନେ ମାପ୍‌ରୁ । ଜହନ୍‌ ମନ୍‌ବଦ୍‌ଲେଃ ନ୍‌ସା ବାରି ଣ୍ଡିଆଦିକ୍ୟାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀବାନ୍‌ ଆରାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାପା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃନେ ସାପା ଗଟ୍‍ନା ଗଟେକେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ପେ ମ୍ୟାପେଲେକେ ।
38 Đức Chúa Trời đã cho Chúa Giê-xu người Na-xa-rét đầy dẫy Chúa Thánh Linh và quyền năng. Chúa Giê-xu đi khắp nơi làm việc thiện và chữa lành những người bị quỷ áp bức, vì Đức Chúa Trời ở với Ngài.
ପେ ନାଜରିତ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ମ୍ୟାଃପେଲେକେ । ଇସ୍‍ପର ଆମେକେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆରି ବପୁ ବିଚେ କିସ୍ଟରେ ଅବିସିକ୍ତ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ । ଜିସୁ ସାପାପାକା ୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଉପକାର୍‍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଆରି ସୟତାନ୍‌ ଗାଗ୍‍ଚେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ।
39 Chúng tôi đã chứng kiến tất cả những việc Ngài làm trong nước Ít-ra-ên và tại Giê-ru-sa-lem. Người Do Thái đã giết Ngài trên cây thập tự,
ଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଁ ଜା ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନେ ଆତେନ୍‌‍ ସାପାନେ ସାକି ନେଲେଃକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁଇଂ ଆମେକେ କୁରୁସ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ।
40 nhưng đến ngày thứ ba, Đức Chúa Trời cho Ngài sống lại và hiện ra cho những người được Đức Chúa Trời lựa chọn làm nhân chứng.
ମାତର୍‍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜିର୍‌ସି ବିତ୍‍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ଆଃତଡ଼ିଆଚେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆସୁଏକେ ।
41 Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.
ମାତର୍‍ ଜିସୁ ସାପାରେକେ ଆରାସୁଏକେ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜାଣ୍ଡେକେ ମେଁନେ ସାକି ରକମ୍‍ ପୁର୍‍ବେବାନ୍‍ ସ୍ରି ବଗେ ମେଇଂଆ ମାତର୍‌‍ ଆମେକେ କେଆର୍କେ ଆତେନ୍‌‍ ନେ ସାକି ନେଲେକେ । ଜିସୁ ଗୁଏଚେ ତଃଡ଼ିଆକ୍ନେ ବାନ୍‍ ନେ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଉଗ୍‍ ନେଲେଗେ ।
42 Chúa truyền lệnh cho chúng tôi rao giảng Phúc Âm mọi nơi, làm chứng rằng Đức Chúa Trời đã lập Ngài làm Chánh Án xét xử mọi người sống và người chết.
ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଆରି ଇସ୍‍ପର୍‍ ଜେ ଆମେକେ ମ୍ୱ୍ରରେକେ ଆରି ଗୁଏରେକେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ବାଚେ ବକେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁରେ ସାକି ବିନ୍‍ସା ମେଁ ଆନେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
43 Tất cả các nhà tiên tri đều viết về Ngài rằng hễ ai tin Ngài đều được tha tội nhờ Danh Ngài.”
ଜା ଡିଗ୍‍ ଆମେକେ ବିସ୍‍ବାସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ମେଁନେ ମ୍ନିନେ ବପୁରେ ମେଁନେ ପାପ୍‍ କେମା ବାଏ । ଆକେନ୍‍ ସାପା ବାବବାଦି ମେଁ ବିସୟ୍‍ରେ ସାକି ବିମ୍ୟାକେ ।”
44 Phi-e-rơ còn đang nói, Chúa Thánh Linh đã giáng trên mọi người nghe.
ପିତର ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଆର୍‍ଡିଂଗେ, ଆତେନ୍‌‍ ସାପାରେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପାଙ୍ଗ୍‍କେ ।
45 Các tín hữu Do Thái đi theo Phi-e-rơ đều kinh ngạc vì dân ngoại cũng nhận được ân tứ của Chúa Thánh Linh.
ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଇସ୍‍ପର୍‍ ମେଁନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଦାନ୍‍ ବିବକ୍ନେ କେଚେ ପିତର୍‍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେଆର୍‌କ୍ନେ ଯାପ୍‌ପନେ ଜିଉଦି ବିସ୍‌ବାସିଇଂ ଡିଗ୍‍ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଆର୍ଗେ ।
46 Họ nghe những người ấy nói ngoại ngữ và tôn vinh Đức Chúa Trời. Phi-e-rơ hỏi:
ମେଃଡାଗ୍‍ଲା ଯିଉଦି ବିସ୍‍ବାସିଇଂ ଇସ୍‍ପର୍‍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କ୍ନେ ଆରି ବିନ୍‍ ବ୍ନାସାରେ ବ୍ନାଇର୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂଆର୍‌କ୍ନେ ଅଁଆର୍କେ ।
47 “Ai có thể từ chối làm báp-tem bằng nước cho những người này? Vì họ đã nhận lãnh Chúa Thánh Linh cũng như chúng ta.”
ପିତର ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେ ରକମ୍‍ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍‍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାଲେଆର୍କେ । ଡୁବନ୍‌ ଡୁଂଡନ୍‍ସା ଜା ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ କସ୍‍ଟ ବିୟାଏ?”
48 Vậy, ông làm báp-tem cho họ nhân danh Chúa Cứu Thế Giê-xu. Sau đó họ mời ông ở lại thêm vài ngày.
ତେସା ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ କିସ୍‌ଟନେ ମ୍ନିରେ ଡୁବନ୍‌ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ଡନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‌ ବିକେ । ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ରେମୁଆଁଇଂ ପିତର୍‍କେ ମେଇଂ ଏତେ ଉଡ଼ିଦିନା ସୁଗୁଆ ଲେଃନ୍‍ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।

< Công Vụ Các Sứ đồ 10 >