< Qɵl-bayawandiki sǝpǝr 33 >
1 Tɵwǝndikilǝr ɵz ⱪoxunliri boyiqǝ, Musa bilǝn Ⱨarunning yetǝkqiliki astida Misir zeminidin qiⱪⱪan Israillarning mangƣan yolliridur;
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Musa Pǝrwǝrdigarning ǝmri boyiqǝ, ɵzlirining sǝpǝr ⱪilƣan yollirini pütüp ⱪoydi, ularning sǝpǝr ⱪilƣan yolliri mundaⱪ: —
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 Birinqi ayning on bǝxinqi küni [Israillar] Ramsǝs xǝⱨiridin sǝpǝrgǝ qiⱪti; ɵtüp ketix ⱨeytining ǝtisi ular barliⱪ Misirliⱪlarning kɵz aldida mǝrdanilik bilǝn yolƣa qiⱪti.
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 Bu qaƣda Misirliⱪlar ularning arisidiki Pǝrwǝrdigar tǝripidin ɵltürülgǝnlǝrni, yǝni barliⱪ tunji oƣullirini dǝpnǝ ⱪiliwatⱪanidi; Pǝrwǝrdigar Misirliⱪlarning mǝbudlirining üstidin ⱨɵküm qüxürdi.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Israillar Ramsǝstin yolƣa qiⱪip Sukkotⱪa berip qedir tikti.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Ular Sukkottin yolƣa qiⱪip qɵl-bayawanning ayiƣidiki Etamƣa berip qedir tikti.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Etamdin yolƣa qiⱪip, aylinip Baal-Zefonning udulidiki Pi-Hahirotⱪa berip Migdolning aldida qedir tikti.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Pi-hahirottin yolƣa qiⱪip, dengizning otturisidin ɵtüp, Etam qɵlidǝ üq kün yol yürüp Maraⱨda qedir tikti.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 Maraⱨdin yolƣa qiⱪip Elimgǝ kǝldi; Elimdǝ on ikki bulaⱪ bilǝn yǝtmix horma dǝrihi bar idi; ular xu yǝrdǝ qedir tikti.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Elimdin yolƣa qiⱪip Ⱪizil Dengiz boyida qedir tikti.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Ⱪizil Dengizdin yolƣa qiⱪip Sin qɵlidǝ qedir tikti.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 Sin qɵlidin yolƣa qiⱪip Dofⱪaⱨⱪa kelip qedir tikti.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 Dofⱪaⱨdin yolƣa qiⱪip Aluxⱪa berip qedir tikti.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Andin keyin Aluxtin yolƣa qiⱪip Rifidimƣa kelip qedir tikti, u yǝrdǝ hǝlⱪⱪǝ iqidiƣan su tepilmay ⱪaldi.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Rifidimdin yolƣa qiⱪip, Sinay qɵligǝ berip qedir tikti.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Sinay qɵlidin yolƣa qiⱪip Ⱪibrot-Ⱨattawaⱨⱪa kelip qedir tikti.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Ⱪibrot-ⱨattawaⱨdin yolƣa qiⱪip Ⱨazirotta qedir tikti.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Ⱨazirottin yolƣa qiⱪip Ritmaⱨda qedir tikti.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ritmaⱨdin yolƣa qiⱪip Rimmon-Pǝrǝzdǝ qedir tikti.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Rimmon-Pǝrǝzdin yolƣa qiⱪip Libnaⱨda qedir tikti.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Libnaⱨdin yolƣa qiⱪip Rissaⱨda qedir tikti.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Rissaⱨdin yolƣa qiⱪip Kǝⱨǝlataⱨda qedir tikti.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Kǝⱨǝlataⱨdin yolƣa qiⱪip Xafir teƣida qedir tikti.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Xafir teƣidin yolƣa qiⱪip Ⱨaradaⱨta qedir tikti.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Ⱨaradaⱨdin yolƣa qiⱪip Makⱨilotta qedir tikti.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Makⱨilottin yolƣa qiⱪip Taⱨatta qedir tikti.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Taⱨattin yolƣa qiⱪip Tǝraⱨda qedir tikti.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Tǝraⱨdin yolƣa qiⱪip Mitⱪaⱨda qedir tikti.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Mitⱪaⱨdin yolƣa qiⱪip Ⱨaxmonaⱨta qedir tikti.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Ⱨaxmonaⱨtin yolƣa qiⱪip Moxǝrotta qedir tikti.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Moxǝrottin yolƣa qiⱪip Bǝnǝ-Yaakanda qedir tikti.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Bǝnǝ-Yaakandin yolƣa qiⱪip Hor-Ⱨagidgadⱪa berip qedir tikti.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Hor-Ⱨagidgadtin yolƣa qiⱪip Yotbataⱨⱪa kelip qedir tikti.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Yotbataⱨtin yolƣa qiⱪip Abronaⱨⱪa kelip qedir tikti.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Abronaⱨtin yolƣa qiⱪip Əzion-Gǝbǝrgǝ kelip qedir tikti.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Əzion-Gǝbǝrdin yolƣa qiⱪip Zin qɵlidǝ, yǝni Ⱪadǝxtǝ qedir tikti.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Ⱪadǝxtin yolƣa qiⱪip Edom zeminining qegrisidiki Ⱨor teƣida qedir tikti.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Israillar Misir zeminidin qiⱪⱪandin keyinki ⱪiriⱪinqi yili bǝxinqi ayning birinqi küni, kaⱨin Ⱨarun Pǝrwǝrdigarning ǝmri boyiqǝ Ⱨor teƣiƣa qiⱪip xu yǝrdǝ ɵldi.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Ⱨarun Ⱨor teƣida ɵlgǝn qeƣida bir yüz yigirmǝ üq yaxta idi.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 U qaƣda, Ⱪanaan zeminining jǝnubida turuxluⱪ Ⱪanaaniylarning padixaⱨi Arad Israillar keliwetiptu dǝp angliƣanidi.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Israillar Ⱨor teƣidin yolƣa qiⱪip Zalmonaⱨda qedir tikti.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Zalmonaⱨdin yolƣa qiⱪip Punonƣa kelip qedir tikti.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Punondin yolƣa qiⱪip Obotⱪa kelip qedir tikti.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Obottin yolƣa qiⱪip Moabning qegrisidiki Iyǝ-Abarimƣa kelip qedir tikti.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Iyimdin yolƣa qiⱪip Dibon-Gadⱪa kelip qedir tikti.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Dibon-Gadtin yolƣa qiⱪip Almon-Diblatayimƣa kelip qedir tikti.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Almon-Diblatayimdin yolƣa qiⱪip Neboning aldidiki Abarim taƣliⱪiƣa kelip qedir tikti.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Abarim taƣliⱪidin yolƣa qiⱪip Yerihoning udulida Iordan dǝryasining boyidiki Moab tüzlǝnglikliridǝ qedir tikti.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Moab tüzlǝnglikliridǝ Iordan dǝryasini boylap tikkǝn qedirliri Bǝyt-Yǝximottin tartip Abǝl-Xittimƣiqǝ bardi.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Pǝrwǝrdigar Moab tüzlǝnglikliridiki Iordan dǝryasi boyida Yerihoning udulida Musaƣa sɵz ⱪilip mundaⱪ dedi: —
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Sǝn Israillarƣa sɵz ⱪilip mundaⱪ buyruƣin: — «Silǝr Iordan dǝryasidin ɵtüp Ⱪanaan zeminiƣa kǝlgǝn qeƣinglarda,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 zemindiki barliⱪ turuwatⱪanlarni aldinglardin ⱨǝydiwetinglar, ularning barliⱪ oyma, ⱪuyma butlirini qeⱪip taxlanglar ⱨǝm barliⱪ «yuⱪiri jay»lirini wǝyran ⱪilip taxlanglar.
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Silǝr xu zeminni igilǝp makanlixinglar, qünki Mǝn u zeminni silǝrgǝ miras ⱪilip bǝrgǝnmǝn.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Silǝr jǝmǝt boyiqǝ qǝk taxlap, zeminni ɵzünglǝrgǝ miras ⱪilip elinglar; adimi kɵprǝklǝrgǝ kɵprǝk miras bɵlüp beringlar; adimi azraⱪlarƣa azraⱪ miras bɵlüp beringlar; qǝk taxlanƣanda kimlǝrgǝ ⱪǝyǝr qiⱪⱪan bolsa, xu yǝr uning mirasi bolsun; silǝr mirasⱪa ata ⱪǝbilǝ-jǝmǝt boyiqǝ warisliⱪ ⱪilinglar.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Ⱨalbuki, ǝgǝr u zeminda turuwatⱪanlarni aldinglardin ⱨǝydiwǝtmisǝnglar, ulardin ⱪelip ⱪalƣanlar qoⱪum kɵzünglǝrgǝ tikǝn, biⱪininglarƣa yantaⱪ bolup sanjilidu, turƣan zemininglarda silǝrni parakǝndǝ ⱪilidu;
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 wǝ xundaⱪ boliduki, Mǝn ǝslidǝ ularƣa ⱪandaⱪ muamilǝ ⱪilmaⱪqi bolƣan bolsam, silǝrgǝ xundaⱪ muamildǝ bolimǝn».
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”