< Matta 28 >
1 Xabat küni ɵtüp, ⱨǝptining birinqi küni tang atay degǝndǝ, Magdalliⱪ Mǝryǝm bilǝn yǝnǝ bir Mǝryǝm ⱪǝbrini kɵrüxkǝ kǝldi.
ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମାର୍ତଡ଼େ ସାନ୍ତାନେ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ରାଚ୍ୟା କେନ୍ସା ୱେକେ ।
2 Wǝ mana, yǝrlǝr tuyuⱪsiz ⱪattiⱪ tǝwrǝp kǝtti; qünki Pǝrwǝrdigarning bir pǝrixtisi asmandin qüxüp, [ⱪǝbrigǝ] berip, taxni bir qǝtkǝ domilitip, üstidǝ olturƣanidi.
ଆତେନ୍ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ରାଚ୍ୟା ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରିକେ ଆଗୁଣ୍ଡ୍ଲେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
3 Pǝrixtining ⱪiyapiti qaⱪmaⱪtǝk, kiyimliri ⱪardǝk ap’aⱪ idi.
ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ଗଡ଼୍ଗଡ଼ି ରକମ୍ ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସକା ବରପ୍ ରକମ୍ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ।
4 Kɵzǝtqilǝr uningdin xunqǝ ⱪorⱪuxtiki, titrixip, ɵlüktǝk ⱪetipla ⱪaldi.
ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ କେଚେ ବୁଟଚେ ଜାର୍କେ ଆରି ମୁର୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲଆର୍କେ ।
5 Pǝrixtǝ ayallarƣa ⱪarap: — Ⱪorⱪmanglar! Silǝrning krestlǝngǝn Əysani izdǝwatⱪininglarni bilimǝn.
କିତଂ ଦୁତ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ । ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ପେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏବକ୍ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ ।
6 U bu yǝrdǝ ǝmǝs; u ɵzi eytⱪandǝk tirildürüldi. Kelinglar, Rǝb yatⱪan jayni kɵrünglar;
ମେଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ଗେଲାପା ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କିକେ କେଲାପା ଆକ୍ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଡୁଲେଗ୍ ପେବଗେ ।
7 andin dǝrⱨal berip uning muhlisliriƣa: «U ɵlümdin tiriliptu. Wǝ mana, u silǝrdin awwal Galiliyǝgǝ baridikǝn, uni xu yǝrdǝ kɵridikǝnsilǝr» dǝnglar. Mana mǝn bularni silǝrgǝ eytip bǝrdim, — dedi.
ଜିଆଃ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ମେଁ ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଆରି ପେନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ମେଁ ଗାଲିଲୀ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ଆମେକେ ପେକେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ମନେ ବପା ।”
8 Xunga ayallar ⱨǝm ⱪorⱪunq ⱨǝm zor huxalliⱪ iqidǝ ⱪǝbridin dǝrⱨal ayrilip, uning muhlisliriƣa hǝwǝr berixkǝ yügürüxti.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜିଆଃ ରାଚ୍ୟା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଃନ୍ସା ୱିର୍ଆର୍କେ । ବୁଟ ୱେଲେଃଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ସାର୍ଦା ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
9 Ular muhlislirini hǝwǝrlǝndürüxkǝ mangƣanda, mana Əysa ularning aldiƣa qiⱪip: — Salam silǝrgǝ! — dedi. Ularmu aldiƣa berip, uning putiƣa esilip, uningƣa sǝjdǝ ⱪildi.
ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ! ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ସାଚେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
10 Andin Əysa ularƣa: — Ⱪorⱪmanglar! Berip ⱪerindaxlirimƣa: Galiliyǝgǝ beringlar, dǝp uⱪturunglar, ular meni xu yǝrdǝ kɵridu, — dedi.
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆପ୍ଟଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ମେଇଂ ଗାଲିଲୀ ୱେ ଆର୍ଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେଆର୍ଏ ।”
11 Ayallar tehi yolda ketiwatⱪanda, mana kɵzǝtqilǝrning bǝziliri xǝⱨǝrgǝ kirip, bolƣan wǝⱪǝlǝrning ⱨǝmmisi toƣrisida bax kaⱨinlarƣa hǝwǝr ⱪildi.
ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆତ୍ବା ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ରାଚ୍ୟା ଉର୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଇନି ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆମ୍ୟାବିଆର୍କେ ।
12 [Bax kaⱨinlar] aⱪsaⱪallar bilǝn bir yǝrgǝ yiƣilip mǝsliⱨǝtlǝxkǝndin keyin, lǝxkǝrlǝrgǝ bǝk kɵp pul berip:
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଆତେନ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ଗୁଲୁଏ ଡାବୁ ଜାଲାରି ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
13 — Silǝr: «Uning muhlisliri keqisi kelip, biz uhlawatⱪanda uning jǝsitini oƣrilap ǝketiptu» — dǝnglar.
“ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଜେ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ପେ ଡୁଲେଗ୍ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ମଡ଼ାକେ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
14 Əgǝr bu hǝwǝr waliyning ⱪuliⱪiƣa yetip ⱪalsa, biz uni ⱪayil ⱪilip silǝrni awariqiliktin saⱪlaymiz — dedi.
ଜଦି ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଲା ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେବିଃଏ ଜେ ନାଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
15 Xundaⱪ ⱪilip, lǝxkǝrlǝr pulni aldi wǝ ɵzlirigǝ tapilanƣandǝk ⱪildi. Xuning bilǝn bu gǝp bügüngiqǝ Yǝⱨudiylar arisida tarⱪilip kǝlmǝktǝ.
ସନ୍ୟଇଂ ଡାବୁ ଡୁଂଡଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଜିହୁଦିଇଂ ଏ ଜାକ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
16 On bir muhlis Galiliyǝgǝ berip, Əysa ularƣa beⱪitkǝn taƣⱪa qiⱪixti.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଅଃସେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଜିସୁ ଅଃସେ ଆଣ୍ଡିନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଲେଗେ ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
17 Ular uni kɵrginidǝ uningƣa sǝjdǝ ⱪilixti; lekin bǝziliri gumanlinip ⱪaldi.
ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁକେ କେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
18 Əysa ularning yeniƣa kelip, mundaⱪ dedi: — Ərxtǝ wǝ yǝr yüzidǝ barliⱪ ⱨoⱪuⱪ manga berildi.
ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିତଂନେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ।
19 Xuning üqün, berip pütkül ǝllǝrni [ɵzümgǝ] muhlis ⱪilip yetixtürünglar, xundaⱪla ularni Ata, Oƣul wǝ Muⱪǝddǝs Roⱨning namiƣa tǝwǝ ⱪilip qɵmüldürüp,
ସାପା ଦେସ୍ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଆବା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ମ୍ନିରେ ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃପା
20 ularƣa mǝn silǝrgǝ tapiliƣan barliⱪ ǝmrlǝrgǝ ǝmǝl ⱪilixni ɵgitinglar. Wǝ mana, mǝn zaman ahiriƣiqǝ ⱨǝr küni silǝr bilǝn billǝ bolimǝn. (aiōn )
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜ୍ଞାନ୍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍ ବିଃପା । ଆରି ମନେ ବପା ସାରାସାରି ଜୁଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ଏଃତେ ନ୍ଲେଃଏ ।” (aiōn )