< Matta 10 >
1 U on ikki muhlisini yeniƣa qaⱪirip, ularƣa napak roⱨlarni ⱪoƣlax wǝ ⱨǝrbir kesǝllikni ⱨǝm ⱨǝrbir meyip-ajizni saⱪaytix ⱨoⱪuⱪini bǝrdi.
फिरी यीशुए अपने 12 चेले एप्पू कां कुजाए, ते तैन भूतां केरो सैयो कढनेरो ते हर बिमारी ते तकलीफ दूर केरनेरो अधिकार दित्तो।
2 On ikki rosulning isimliri tɵwǝndikiqǝ: Awwal Petrus dǝpmu atilidiƣan Simon wǝ uning inisi Andiriyas, andin Zǝbǝdiyning oƣli Yaⱪup wǝ uning inisi Yuⱨanna,
12 प्रेरितां केरां नव्वां इना आन, शमौन ज़ैस जो पतरस ज़ोतन ते तैसेरो ढ्ला अन्द्रियास, जब्देरू मट्ठू याकूब ते कने तैसेरो ढ्ला यूहन्ना,
3 Filip wǝ Bartolomay, Tomas wǝ bajgir Matta, Alfayning oƣli Yaⱪup wǝ Lǝbbaus dǝpmu atilidiƣan Taday,
फिलिप्पुस, बरतुल्मै, थोमा, ते मत्ती चुंगी घिन्ने बालो, हलफईरू मट्ठू याकूब, ते तद्दै।
4 millǝtpǝrwǝr dǝp atalƣan Simon wǝ keyin Əysaƣa satⱪunluⱪ ⱪilƣan Yǝⱨuda Ixⱪariyot.
शमौन कनानी, ते यहूदा इस्करियोती ज़ैनी तै ट्लुवेवरो भी थियो।
5 Əysa bu on ikkisini [hǝlⱪning arisiƣa] mundaⱪ tapilap ǝwǝtti: — Yat ǝlliklǝrning yolliriƣa qiⱪmanglar, yaki Samariyǝliklǝrning xǝⱨǝrlirigimu kirmǝnglar,
एन 12 यीशुए एन ज़ोइतां भेज़े, “गैर कौमां केरे पासे न गेइयथ, ते कने सामरी लोकां केरे केन्ची नगर मां न गेइयथ।
6 bǝlki tenigǝn ⱪoy padiliri bolƣan Israil jǝmǝtidikilǝr arisiƣa beringlar.
बल्के इस्राएलेरे घरानेरी हेरोरि भैड्डन कां गेइयथ।
7 Barƣan yeringlarda: «Ərx padixaⱨliⱪi yeⱪinlixip ⱪaldi!» dǝp jakarlanglar.
ते च़लते-च़लते, एन ज़ोंते गेइयथ कि स्वर्गेरू राज़ नेड़े ओरूए।
8 Aƣriⱪ-silaⱪlarni saⱪaytinglar, ɵlüklǝrni tirildürünglar, mahaw kesǝllirini saⱪaytinglar, jinlarni ⱨǝydiwetinglar. Silǝrgǝ xapaǝt halis berilgǝndur, silǝrmu halis iltipat ⱪilinglar.
बिमारन बज़्झ़ेइयथ, मुड़दन ज़ींते केरथ, कोढ़ी केरू कोढ़ साफ केरथ, ते भूतां केरो सैयो केढथ, तुसन एन सब किछ मुफ्त मैलोरूए ते मुफ्त देइयथ।
9 Bǝlweƣinglarƣa altun, kümüx wǝ mis pullarni baƣlap elip yürmǝnglar.
ते साथी सोन्नू, चाँदी ते पेंइसे न रेखथ।
10 Sǝpǝr üqün birla yǝktǝktin baxⱪa nǝ hurjun, nǝ kǝx, nǝ ⱨasa eliwalmanglar. Qünki hizmǝtkar ɵz ix ⱨǝⱪⱪini elixⱪa ⱨǝⱪliⱪtur.
ते न बत्तारे लेइ झोलो नेइयथ ते न दूई-दूई लिगड़ां, ते न बूट ते न सोटी, किजोकि मज़दूर अपनि मज़दूरारो हकदार भोते।”
11 Ⱨǝrⱪaysi xǝⱨǝr yaki yeziƣa barƣan waⱪtinglarda, aldi bilǝn xu yǝrdǝ kimning ⱨɵrmǝtkǝ layiⱪ mɵtiwǝr ikǝnlikini soranglar; xundaⱪ kixini tapⱪanda, u yǝrdin kǝtküqǝ uning ɵyidila turunglar.
“ज़ैखन तुस केन्ची नगर या ड्लोव्वें मां गाथ त तुस एरे मैनेरो पतो केरथ, कि कौन अतबारेरे काबल? तैट्ठां ज़ां तगर गानेरो वक्त न एज्जे त तांतगर तैड़ी तैस्से कां रेइयथ।
12 Birǝr ɵygǝ kirgininglarda, ularƣa salam beringlar.
ते घरे मां अन्तर गांते बार तैन जो शान्ति देइयथ।”
13 Əgǝr u ailidikilǝr [ⱨɵrmǝtkǝ] layiⱪ mɵtiwǝr kixilǝr bolsa, tiligǝn amanliⱪinglar ularƣa ijabǝt bolsun; ǝgǝr ular layiⱪ bolmisa, tiligǝn amanliⱪinglar ɵzünglarƣa ⱪaytsun.
“अगर तैन घर तुश्शे काबल भोलू त शान्ति पुज़ेली, ते अगर तैन घर तुश्शे काबल न भोलू त तुश्शी शान्ति तुसन पुड़ वापस एज्जेली।
14 Silǝrni ⱪobul ⱪilmiƣan, sɵzliringlarni anglimiƣan kimdǝkim bolsa, ularning ɵyidin yaki xu xǝⱨǝrdin kǝtkininglarda, ayiƣinglardiki topini ⱪeⱪiwetinglar.
ज़ै तुसन कबूल न केरे ते तुश्शी गल न मन्ने त तैस घरे या नगर मरां बेइरोवं गांते बार अपने पावां केरि धूड़ तैड़ी झ़ैड़थ।”
15 Mǝn silǝrgǝ xuni bǝrⱨǝⱪ eytip ⱪoyayki, ⱪiyamǝt künidǝ Sodom wǝ Gomorra zeminidikilǝrning ⱨali xu xǝⱨǝrdikilǝrningkidin yenik bolidu.
“अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि इन्साफेरे दिहाड़े तैस नगरेरो हाल सदोम ते अमोरा नगरां केरे हाले करां भी जादे बुरो भोलो।”
16 Mana, mǝn silǝrni ⱪoylarni bɵrilǝrning arisiƣa ǝwǝtkǝndǝk ǝwǝtimǝn. Xunga, yilandǝk sǝzgür, pahtǝktǝk sap dilliⱪ bolunglar.
“हेरा, अवं तुसन भैड्डां केरे गिदन मां भेज़ने लोरोईं, एल्हेरेलेइ तुस सप्पां केरे ज़ेरे हुशार ते कबूतरां केरे ज़ेरे सादे बेनथ।
17 Insanlardin pǝhǝs bolunglar; qünki ular silǝrni tutuwelip sot mǝⱨkimilirigǝ tapxurup beridu, sinagoglirida ⱪamqilaydu.
मैनन् करां हुशार रेइयथ तैना तुसन ट्लेइतां सभान मां पैश केरेले ते प्रार्थना घरन मां तुसन कोड़ां केरि मार दुवाले।
18 Ular wǝ xundaⱪla yat ǝlliklǝr üqün bir guwaⱨliⱪ boluxⱪa, silǝr mening sǝwǝbimdin ǝmirlǝr wǝ padixaⱨlar aldiƣa elip berilip soraⱪⱪa tartilisilǝr.
ते तुसन मेरी वजाई सेइं गवर्नरन ते कने राज़न कां हाज़र केरेले, ताके तुस तैन मां ते गैर कौमन मां मेरे गवाह बन्थ।
19 Lekin ular silǝrni soraⱪⱪa tartⱪan waⱪtida, ⱪandaⱪ jawab berix yaki nemǝ jawab berixtin ǝnsirǝp kǝtmǝnglar. Qünki xu waⱪti-saitidǝ eytix tegixlik sɵzlǝr silǝrgǝ tǝminlinidu.
पन ज़ैखन तैना ट्लुवेइतां हावाले केरेले, त तुस फिक्र न केरथ, कि अस कुन ज़ोमेले ते केन्च़रे ज़ोमेले, किजोकि ज़ैन किछ ज़ोनू भोलू तैखने अवं तुसन ज़ोइलो।
20 Qünki sɵzligüqi ɵzünglar ǝmǝs, bǝlki Atanglarning roⱨi silǝr arⱪiliⱪ sɵzlǝydu.
किजोकि ज़ोने बाले तुस नईं, बल्के पवित्र आत्मा भोलो ज़ै तुश्शे स्वर्गेरे बाजी परमेशरेरे तरफां आए।”
21 Ⱪerindax ⱪerindixiƣa, ata balisiƣa hainliⱪ ⱪilip, ɵlümgǝ tutup beridu. Balilarmu ata-anisiƣa ⱪarxi qiⱪip, ularni ɵlümgǝ mǝⱨkum ⱪilduridu.
“ढ्ला, ढ्लाए ते बाजी मट्ठे मारनेरे लेइ सोंफेले, ते मट्ठां अपने अम्मा बाजी केरे खलाफ भोइतां तैन माराले।
22 Xundaⱪla silǝr mening namim tüpǝylidin ⱨǝmmǝ adǝmning nǝpritigǝ uqraysilǝr. Lekin ahirƣiqǝ bǝrdaxliⱪ bǝrgǝnlǝr bolsa ⱪutⱪuzulidu.
मेरे नंव्वेरो वजाई सेइं सब लोक तुसन सेइं बैर केरेले, पन ज़ै आखरी तगर बरदाशत केरेलो तैस्से मुक्ति मैलेली।
23 Ular silǝrgǝ bu xǝⱨǝrdǝ ziyankǝxlik ⱪilsa, yǝnǝ bir xǝⱨǝrgǝ ⱪeqip beringlar. Qünki mǝn silǝrgǝ xuni bǝrⱨǝⱪ eytip ⱪoyayki, Insan’oƣli ⱪaytip kǝlgüqǝ silǝr Israilning barliⱪ xǝⱨǝrlirini arilax [wǝzipinglar] tügimǝydu.
ज़ैखन लोक तुसन एक्की नगर मां सताले, त होरि नगर मांजो नेश्शी गेइयथ, अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं कि एस करां पेइले तुस इस्राएलेरे सैरी नगरन मां तुश्शू सफर पूरू न भोलू, त अवं मैनेरू मट्ठू एज्जी गालू।”
24 Muhlis ustazidin, ⱪul hojayinidin üstün turmaydu.
“चेलो अपने गुरू करां बड्डो न भोए, ते न नौकर अपने मालिके करां।
25 Muhlis ustaziƣa ohxax bolsa, ⱪul hojayiniƣa ohxax bolsa razi bolsun. Ular ɵyning igisini «Bǝǝlzibul» dǝp tilliƣan yǝrdǝ, uning ɵyidikilirini tehimu ⱪattiⱪ ⱨaⱪarǝtlimǝmdu?
चेलेरे लेइ त एन्ने बड़ुए कि तै अपने गुरेरो ज़ेरो भोए, ते नौकरेरे लेइ एन्ने बड़ुए कि तै अपने मालिकेरे बराबर भोए, अगर तैनेईं मालिके जो शैतान ज़ोवं, त तैसेरे घरेबालन जो केत्रू ज़ोनूए!”
26 Xunga ulardin ⱪorⱪmanglar; qünki ⱨeqⱪandaⱪ yepiⱪ ⱪoyulƣan ix axkarilanmay ⱪalmaydu, wǝ ⱨeqⱪandaⱪ mǝhpiy ix ayan bolmay ⱪalmaydu.
“तुस तैन करां न डेरथ, किजोकि कोई चीज़ छ़प्पोरी नईं, ज़ै खोल्ली न गाली, ते कोई भेद छ़प्पोरो न रालो, बल्के सारो भेद बांदो भोलो।
27 Mening silǝrgǝ ⱪarangƣuda eytidiƣanlirimni yoruⱪta eytiweringlar. Ⱪuliⱪinglarƣa piqirlap eytilƣanlarni ɵgzilǝrdǝ jakarlanglar.
ज़ैन किछ अवं तुसन सेइं आंधरे मां ज़ोताईं, तुस तैन दीसां ज़ोइयथ, ते ज़ैन किछ तुश्शे कन्ने पत्र बल्हे सेइं शुनावं गाते, तुस लाए पुड़ गेइतां तैसेरो प्रचार केरथ।
28 Tǝnni ɵltürsimu, lekin adǝmning jan-roⱨini ɵltürǝlmǝydiƣanlardin ⱪorⱪmanglar; ǝksiqǝ, tǝn wǝ jan-roⱨni dozahta ⱨalak ⱪilixⱪa ⱪadir bolƣuqidin ⱪorⱪunglar. (Geenna )
तुस तैन करां न डेरथ ज़ैना जानी त मारतन, पन आत्मा न मैरी बटन, परमेशरे करां डरा, ज़ै आत्माई ते जानी दुइने नरके मां नाश केरि बटते। (Geenna )
29 Ikki ⱪuxⱪaqni bir tiyingǝ setiwalƣili boliduƣu? Lekin ulardin birimu Atanglarsiz yǝrgǝ qüxmǝydu.
कुन एक्की सिकेरी दूई च़ड़ोली न बिकन? फिरी भी तुश्शो बाजेरे मेरज़रे बगैर तैन मरां अक भी धेरती पुड़ न झ़ेड़ी बटन।
30 Əmma silǝr bolsanglar, ⱨǝtta ⱨǝrbir tal qeqinglarmu sanalƣandur.
परमेशर तुश्शे हर गल्लरी फिक्र केरते इड़ी तगर तुश्शे दोग्गेरे बाल भी गन्नोरेन।
31 Xunga, ⱪorⱪmanglar. Silǝr nurƣunliƣan ⱪuxⱪaqtinmu ⱪimmǝtliktursilǝr!
एल्हेरेलेइ डरा न, तुश्शी कदर बेड़ि च़ड़ोलन करां भी बड़ी जादे।”
32 Xunga, meni insanlarning aldida etirap ⱪilƣanlarning ⱨǝrbirini mǝnmu ǝrxtiki Atamning aldida etirap ⱪilimǝn;
“ज़ैना लोक, मैन्हु केरे सामने मेरो इकरार केरतन कि तैना मेरे चेलेन, त अवं भी अपने स्वर्गेरो बाजी केरे सामने तैन केरो इकरार केरेलो, कि तैना मेरे चेलेन।
33 Biraⱪ insanlarning aldida mǝndin tanƣanlarning ⱨǝrbiridin mǝnmu ǝrxtiki Atam aldida tanimǝn.
पन ज़ैना लोक, मैन्हु केरे सामने इन ज़ोने करां डरेले, कि तैना मेरे चेलेन, त अवं भी तैन केरो अपने स्वर्गेरो बाजेरे सामने इन्कार केरेलो, कि एना मेरे चेले नईं।”
34 Mening dunyaƣa keliximni tinqliⱪ elip kelix üqündur, dǝp oylap ⱪalmanglar. Mǝn tinqliⱪ ǝmǝs, bǝlki ⱪiliqni yürgürüxkǝ kǝldim.
“इन न सैमझ़थ कि अवं धेरती पुड़ एल्हेरेलेइ ओरोईं लोक मेल मिलापे सेइं रान, पन मेरू एजनू लोकन एप्पू मांमेइं लड़नेरी वजा भोइ, मेल मलाप नईं।
35 Qünki mening kelixim «Oƣulni atisiƣa, ⱪizni anisiƣa, kelinni ⱪeynanisiƣa ⱪarxi qiⱪirix» üqün bolidu.
अवं एल्हेरेलेइ ओरोईं कि मट्ठे बाजी करां ते कुइये अम्मा करां ते नुशी शिखी करां अलग केरि।
36 Xuning bilǝn «Adǝmning düxmǝnliri ɵz ailisidiki kixilǝr bolidu».
मैनेरे दुश्मन त तैसेरे अपने घरेरे लोक भोनेन।”
37 Ata-anisini mǝndinmu ǝziz kɵridiƣanlar manga munasip ǝmǝstur. Ɵz oƣul-ⱪizini mǝndinmu ǝziz kɵridiƣanlarmu manga munasip ǝmǝs.
ज़ै कोई अम्मा या बाजी मीं करां जादे ट्लारे समझ़ते, तै मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं ते ज़ै कोई मट्ठे या कुइये मीं करां जादे समझ़ते, तै भी मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं।
38 Ɵzining krestini kɵtürüp, manga ǝgǝxmigǝnlǝrmu manga munasip ǝmǝs.
ज़ै कोई मेरो चेलो भोनेरी वजाई सेइं दुःख झ़ैल्लनेरे लेइ त कने मरनेरे लेइ तियार नईं, त तै भी मेरो चेलो बन्नेरे काबल नईं।
39 Ɵz ⱨayatini ayaydiƣan kixi uningdin mǝⱨrum bolidu; mǝn üqün ɵz ⱨayatidin mǝⱨrum bolƣan kixi uningƣa erixidu.
ज़ै कोई मरने करां बच़नेरे लेइ मेरो इन्कार केरेलो, त तैन हमेशारी ज़िन्दगी न मैलेली। पन ज़ै मीं पुड़ विश्वास केरनेरे वजाई सेइं अपने जान देनेरे लेइ भी तियार भोलो, त तैस हमेशारी ज़िन्दगी मैलेली।
40 Silǝrni ⱪobul ⱪilƣanlar menimu ⱪobul ⱪilƣan bolidu; meni ⱪobul ⱪilƣanlar bolsa meni ǝwǝtküqinimu ⱪobul ⱪilƣan bolidu.
“ज़ैना तुसन कबूल केरतन, तैना मीं कबूल केरतन, ज़ैना मीं कबूल केरतन, तैना सिर्फ मीं नईं, पन तैना परमेशरे भी कबूल केरतन, ज़ैनी अवं इड़ी भेज़ोरोईं।”
41 Bir pǝyƣǝmbǝrni pǝyƣǝmbǝrlik salaⱨiyitidǝ ⱪobul ⱪilƣan kixi pǝyƣǝmbǝrgǝ has bolƣan in’amƣa erixidu. Ⱨǝⱪⱪaniy adǝmni u ⱨǝⱪⱪaniy ikǝn dǝp bilip ⱪobul ⱪilƣanlar ⱨǝⱪⱪaniy adǝmgǝ has bolƣan in’amƣa erixidu.
“ज़ै नेबन, नबी सेमझ़तां कबूल केरेलो, परमेशर तैस नेबी केरे बराबर इनाम देलो, ते ज़ै धेर्मी मैन्हु धर्मी सेमझ़तां कबूल केरते, परमेशर तैस धेर्मी बराबर इनाम देलो।
42 Mǝn silǝrgǝ xuni bǝrⱨǝⱪ eytip ⱪoyayki, mening bu xakiqiklirimdin ǝng kiqiki birini mening muhlisim dǝp bilip uningƣa ⱨǝtta pǝⱪǝt birǝr qinǝ soƣuⱪ su bǝrgǝn kiximu jǝzmǝn ɵzigǝ layiⱪ in’amdin mǝⱨrum bolmaydu.
ज़ै कोई इन निकड़न मरां एक्की मेरो चेलो बुझ़तां सिर्फ अक कटोरो ठंढू पानी पियालो, अवं तुसन सेइं सच़ ज़ोताईं तैस पक्कू इनाम मैलनू आए।”