< Markus 1 >
1 Hudaning oƣli Əysa Mǝsiⱨning hux hǝwirining baxlinixi:
ඊශ්වරපුත්රස්ය යීශුඛ්රීෂ්ටස්ය සුසංවාදාරම්භඃ|
2 Yǝxaya pǝyƣǝmbǝrning yazmisida hatirilǝngǝndǝk: — «Mana, aldingda ǝlqimni ǝwǝtimǝn. U sening yolungni aldin’ala tǝyyarlaydu.
භවිෂ්යද්වාදිනාං ග්රන්ථේෂු ලිපිරිත්ථමාස්තේ, පශ්ය ස්වකීයදූතන්තු තවාග්රේ ප්රේෂයාම්යහම්| ගත්වා ත්වදීයපන්ථානං ස හි පරිෂ්කරිෂ්යති|
3 Anglanglar, dalada birsining towliƣan awazini! U: «Pǝrwǝrdigarning yolini tǝyyarlanglar, Uning üqün qiƣir yollirini tüptüz ⱪilinglar!» — dǝydu».
"පරමේශස්ය පන්ථානං පරිෂ්කුරුත සර්ව්වතඃ| තස්ය රාජපථඤ්චෛව සමානං කුරුතාධුනා| " ඉත්යේතත් ප්රාන්තරේ වාක්යං වදතඃ කස්යචිද්රවඃ||
4 Kixilǝrni qɵmüldürüx elip baridiƣan Yǝⱨya [pǝyƣǝmbǝr] qɵl-bayawanda pǝyda bolup, gunaⱨlarƣa kǝqürüm elip kelidiƣan, towa ⱪilixni bildüridiƣan [suƣa] «qɵmüldürüx»ni jakarlaxⱪa baxlidi.
සඒව යෝහන් ප්රාන්තරේ මජ්ජිතවාන් තථා පාපමාර්ජනනිමිත්තං මනෝව්යාවර්ත්තකමජ්ජනස්ය කථාඤ්ච ප්රචාරිතවාන්|
5 Pütün Yǝⱨudiyǝ ɵlkisidikilǝr wǝ pütkül Yerusalem xǝⱨiridikilǝr uning aldiƣa qiⱪip, gunaⱨlirini iⱪrar ⱪilixi bilǝn uning tǝripidin Iordan dǝryasida qɵmüldürüldi.
තතෝ යිහූදාදේශයිරූශාලම්නගරනිවාසිනඃ සර්ව්වේ ලෝකා බහි ර්භූත්වා තස්ය සමීපමාගත්ය ස්වානි ස්වානි පාපාන්යඞ්ගීකෘත්ය යර්ද්දනනද්යාං තේන මජ්ජිතා බභූවුඃ|
6 Yǝⱨya bolsa tɵgǝ yungidin ⱪilinƣan kiyim kiygǝn, beligǝ kɵn tasma baƣliƣanidi; yemǝkliki qekǝtkǝ bilǝn yawa ⱨǝrǝ ⱨǝsili idi.
අස්ය යෝහනඃ පරිධේයානි ක්රමේලකලෝමජානි, තස්ය කටිබන්ධනං චර්ම්මජාතම්, තස්ය භක්ෂ්යාණි ච ශූකකීටා වන්යමධූනි චාසන්|
7 U mundaⱪ dǝp jakarlaytti: — Mǝndin ⱪudrǝtlik bolƣan biri mǝndin keyin kelidu. Mǝn ⱨǝtta engixip kǝxlirining boƣⱪuqini yexixkimu layiⱪ ǝmǝsmǝn!
ස ප්රචාරයන් කථයාඤ්චක්රේ, අහං නම්රීභූය යස්ය පාදුකාබන්ධනං මෝචයිතුමපි න යෝග්යෝස්මි, තාදෘශෝ මත්තෝ ගුරුතර ඒකඃ පුරුෂෝ මත්පශ්චාදාගච්ඡති|
8 Mǝn silǝrni suƣila qɵmüldürimǝn, lekin u silǝrni Muⱪǝddǝs Roⱨⱪa qɵmüldüridu.
අහං යුෂ්මාන් ජලේ මජ්ජිතවාන් කින්තු ස පවිත්ර ආත්මානි සංමජ්ජයිෂ්යති|
9 Xu künlǝrdǝ xundaⱪ boldiki, Əysa Galiliyǝ ɵlkisining Nasarǝt xǝⱨiridin kelip, Yǝⱨya tǝripidin Iordan dǝryasida qɵmüldürüldi.
අපරඤ්ච තස්මින්නේව කාලේ ගාලීල්ප්රදේශස්ය නාසරද්ග්රාමාද් යීශුරාගත්ය යෝහනා යර්ද්දනනද්යාං මජ්ජිතෝ(අ)භූත්|
10 U sudin qiⱪⱪandila, asmanlarning yerilip, Roⱨning kǝptǝr ⱪiyapitidǝ qüxüp, ɵz üstigǝ ⱪonuwatⱪanliⱪini kɵrdi.
ස ජලාදුත්ථිතමාත්රෝ මේඝද්වාරං මුක්තං කපෝතවත් ස්වස්යෝපරි අවරෝහන්තමාත්මානඤ්ච දෘෂ්ටවාන්|
11 Xuning bilǝn asmanlardin: «Sǝn Mening sɵyümlük Oƣlum, Mǝn sǝndin toluⱪ hursǝnmǝn!» degǝn bir awaz anglandi.
ත්වං මම ප්රියඃ පුත්රස්ත්වය්යේව මමමහාසන්තෝෂ ඉයමාකාශීයා වාණී බභූව|
12 Wǝ Roⱨ dǝrⱨal uni qɵl-bayawanƣa süylǝp qiⱪardi.
තස්මින් කාලේ ආත්මා තං ප්රාන්තරමධ්යං නිනාය|
13 U qɵldǝ ⱪiriⱪ kün turup, Xǝytan tǝripidin sinilip turatti. U xu yǝrdǝ yawayi ⱨaywanlar bilǝn billǝ idi; xu künlǝrdǝ pǝrixtilǝr uning hizmitini ⱪildi.
අථ ස චත්වාරිංශද්දිනානි තස්මින් ස්ථානේ වන්යපශුභිඃ සහ තිෂ්ඨන් ශෛතානා පරීක්ෂිතඃ; පශ්චාත් ස්වර්ගීයදූතාස්තං සිෂේවිරේ|
14 Əmdi Yǝⱨya solanƣandin keyin, Əysa Galiliyǝ ɵlkisigǝ berip: «Waⱪit-saiti toxti, Hudaning padixaⱨliⱪi yeⱪinlaxti! Towa ⱪilinglar, hux hǝwǝrgǝ ixininglar!» dǝp Hudaning padixaⱨliⱪining hux hǝwirini jakarlaxⱪa baxlidi.
අනන්තරං යෝහනි බන්ධනාලයේ බද්ධේ සති යීශු ර්ගාලීල්ප්රදේශමාගත්ය ඊශ්වරරාජ්යස්ය සුසංවාදං ප්රචාරයන් කථයාමාස,
කාලඃ සම්පූර්ණ ඊශ්වරරාජ්යඤ්ච සමීපමාගතං; අතෝහේතෝ ර්යූයං මනාංසි ව්යාවර්ත්තයධ්වං සුසංවාදේ ච විශ්වාසිත|
16 [Xu künlǝrdǝ] u Galiliyǝ dengizi boyida ketiwetip, Simon bilǝn inisi Andriyasni kɵrdi. Ular beliⱪqi bolup, dengizƣa tor taxlawatatti.
තදනන්තරං ස ගාලීලීයසමුද්රස්ය තීරේ ගච්ඡන් ශිමෝන් තස්ය භ්රාතා අන්ද්රියනාමා ච ඉමෞ ද්වෞ ජනෞ මත්ස්යධාරිණෞ සාගරමධ්යේ ජාලං ප්රක්ෂිපන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවවදත්,
17 Əysa ularƣa: — Mening kǝynimdin menginglar, mǝn silǝrni adǝm tutⱪuqi beliⱪqi ⱪilimǝn! — dedi.
යුවාං මම පශ්චාදාගච්ඡතං, යුවාමහං මනුෂ්යධාරිණෞ කරිෂ්යාමි|
18 Ular xuan torlirini taxlap, uningƣa ǝgixip mangdi.
තතස්තෞ තත්ක්ෂණමේව ජාලානි පරිත්යජ්ය තස්ය පශ්චාත් ජග්මතුඃ|
19 U xu yǝrdin bir’az ɵtüp Zǝbǝdiyning oƣli Yaⱪupni inisi Yuⱨanna bilǝn kɵrdi. Bu ikkisi kemidǝ turup torlirini ongxawatatti.
තතඃ පරං තත්ස්ථානාත් කිඤ්චිද් දූරං ගත්වා ස සිවදීපුත්රයාකූබ් තද්භ්රාතෘයෝහන් ච ඉමෞ නෞකායාං ජාලානාං ජීර්ණමුද්ධාරයන්තෞ දෘෂ්ට්වා තාවාහූයත්|
20 U xuan ularnimu qaⱪirdi. Ular atisi Zǝbǝdiyni mǝdikarlar bilǝn billǝ kemidǝ ⱪaldurup, ɵzliri uning bilǝn mangdi.
තතස්තෞ නෞකායාං වේතනභුග්භිඃ සහිතං ස්වපිතරං විහාය තත්පශ්චාදීයතුඃ|
21 Ular KǝpǝrNaⱨum xǝⱨirigǝ kirdi. Xabat küni u udul sinagogⱪa kirip, tǝlim berixkǝ baxlidi.
තතඃ පරං කඵර්නාහූම්නාමකං නගරමුපස්ථාය ස විශ්රාමදිවසේ භජනග්රහං ප්රවිශ්ය සමුපදිදේශ|
22 Halayiⱪ uning tǝlimigǝ ⱨǝyranuⱨǝs boluxti. Qünki uning tǝlimliri Tǝwrat ustazliriningkigǝ ohximaytti, bǝlki tolimu nopuzluⱪ idi.
තස්යෝපදේශාල්ලෝකා ආශ්චර්ය්යං මේනිරේ යතඃ සෝධ්යාපකාඉව නෝපදිශන් ප්රභාවවානිව ප්රෝපදිදේශ|
23 Sinagogta napak roⱨ qaplaxⱪan bir adǝm bar idi. U:
අපරඤ්ච තස්මින් භජනගෘහේ අපවිත්රභූතේන ග්රස්ත ඒකෝ මානුෂ ආසීත්| ස චීත්ශබ්දං කෘත්වා කථයාඤ්චකේ
24 — I Nasarǝtlik Əysa, biz bilǝn karing bolmisun! Sǝn bizni yoⱪatⱪili kǝldingmu? Mǝn sening kimlikingni bilimǝn, sǝn Hudaning Muⱪǝddǝs bolƣuqisisǝn! — dǝp towlaytti.
භෝ නාසරතීය යීශෝ ත්වමස්මාන් ත්යජ, ත්වයා සහාස්මාකං කඃ සම්බන්ධඃ? ත්වං කිමස්මාන් නාශයිතුං සමාගතඃ? ත්වමීශ්වරස්ය පවිත්රලෝක ඉත්යහං ජානාමි|
25 Lekin Əysa [jinƣa] tǝnbiⱨ berip: — Aƣzingni yum, bu adǝmdin qiⱪ! — dedi.
තදා යීශුස්තං තර්ජයිත්වා ජගාද තූෂ්ණීං භව ඉතෝ බහිර්භව ච|
26 Napak roⱨ ⱨeliⱪi adǝmning tenini tartixturup, ⱪattiⱪ warⱪiriƣiniqǝ uningdin qiⱪip kǝtti.
තතඃ සෝ(අ)පවිත්රභූතස්තං සම්පීඩ්ය අත්යුචෛශ්චීත්කෘත්ය නිර්ජගාම|
27 Halayiⱪ ⱨǝmmisi buningdin intayin ⱨǝyran bolup, ɵzara ƣulƣula ⱪilixip: — Bu ⱪandaⱪ ix? Yengi bir tǝlimƣu! Qünki u ⱨoⱪuⱪ bilǝn ⱨǝtta napak roⱨlarƣimu buyruⱪ ⱪilalaydikǝn, ularmu uning sɵzigǝ boysunidikǝn, — deyixti.
තේනෛව සර්ව්වේ චමත්කෘත්ය පරස්පරං කථයාඤ්චක්රිරේ, අහෝ කිමිදං? කීදෘශෝ(අ)යං නව්ය උපදේශඃ? අනේන ප්රභාවේනාපවිත්රභූතේෂ්වාඥාපිතේෂු තේ තදාඥානුවර්ත්තිනෝ භවන්ති|
28 Buningdin uning xɵⱨriti xu ⱨaman pütün Galiliyǝ ɵlkisining ǝtrapiƣa pur kǝtti.
තදා තස්ය යශෝ ගාලීලශ්චතුර්දික්ස්ථසර්ව්වදේශාන් ව්යාප්නෝත්|
29 Ular sinagogdin qiⱪipla, Yaⱪup wǝ Yuⱨanna bilǝn Simon wǝ Andriyasning ɵyigǝ bardi.
අපරඤ්ච තේ භජනගෘහාද් බහි ර්භූත්වා යාකූබ්යෝහන්භ්යාං සහ ශිමෝන ආන්ද්රියස්ය ච නිවේශනං ප්රවිවිශුඃ|
30 Əmma Simonning ⱪeynanisi ⱪizitma iqidǝ yetip ⱪalƣanidi. Ular dǝrⱨal uning ǝⱨwalini [Əysaƣa] eytti.
තදා පිතරස්ය ශ්වශ්රූර්ජ්වරපීඩිතා ශය්යායාමාස්ත ඉති තේ තං ඣටිති විඥාපයාඤ්චක්රුඃ|
31 U ayalning ⱪexiƣa berip, ⱪolidin tutup, yɵlǝp ɵrǝ turƣuzdi. Uning ⱪizitmisi dǝrⱨal yandi wǝ u ularni kütüxkǝ kirixti.
තතඃ ස ආගත්ය තස්යා හස්තං ධෘත්වා තාමුදස්ථාපයත්; තදෛව තාං ජ්වරෝ(අ)ත්යාක්ෂීත් තතඃ පරං සා තාන් සිෂේවේ|
32 Kǝqⱪurun kün patⱪanda, kixilǝr barliⱪ aƣriⱪlarni wǝ jin qaplaxⱪanlarni uning aldiƣa elip kelixti.
අථාස්තං ගතේ රවෞ සන්ධ්යාකාලේ සති ලෝකාස්තත්සමීපං සර්ව්වාන් රෝගිණෝ භූතධෘතාංශ්ච සමානින්යුඃ|
33 Pütün xǝⱨǝrdikilǝr ixik aldiƣa toplaxⱪanidi.
සර්ව්වේ නාගරිකා ලෝකා ද්වාරි සංමිලිතාශ්ච|
34 Xuning bilǝn u ⱨǝr türlük kesǝllǝrgǝ giriptar bolƣan nurƣun kixilǝrni saⱪaytti wǝ nurƣun jinlarni kixilǝrdin ⱨǝydiwǝtti. Lekin u jinlarning gǝp ⱪilixⱪa yol ⱪoymidi, qünki ular uning kim ikǝnlikini bilixǝtti.
තතඃ ස නානාවිධරෝගිණෝ බහූන් මනුජානරෝගිණශ්චකාර තථා බහූන් භූතාන් ත්යාජයාඤ්චකාර තාන් භූතාන් කිමපි වාක්යං වක්තුං නිෂිෂේධ ච යතෝහේතෝස්තේ තමජානන්|
35 Ətisi ǝtigǝn tang tehi atmastinla, u ornidin turup, [xǝⱨǝrdin] qiⱪip, hilwǝt bir jayƣa berip dua-tilawǝt ⱪildi.
අපරඤ්ච සෝ(අ)තිප්රත්යූෂේ වස්තුතස්තු රාත්රිශේෂේ සමුත්ථාය බහිර්භූය නිර්ජනං ස්ථානං ගත්වා තත්ර ප්රාර්ථයාඤ්චක්රේ|
36 Simon bilǝn uning ⱨǝmraⱨliri uni izdǝp qiⱪti.
අනන්තරං ශිමෝන් තත්සඞ්ගිනශ්ච තස්ය පශ්චාද් ගතවන්තඃ|
37 Uni tapⱪanda: — Ⱨǝmmǝ adǝm seni izdixiwatidu! — deyixti.
තදුද්දේශං ප්රාප්ය තමවදන් සර්ව්වේ ලෝකාස්ත්වාං මෘගයන්තේ|
38 U ularƣa: — Baxⱪa yǝrlǝrgǝ, ǝtraptiki yezilarƣimu sɵz-kalamni jakarlixim üqün barayli. Qünki mǝn dǝl muxu ix üqün kelixim, — dedi.
තදා සෝ(අ)කථයත් ආගච්ඡත වයං සමීපස්ථානි නගරාණි යාමඃ, යතෝ(අ)හං තත්ර කථාං ප්රචාරයිතුං බහිරාගමම්|
39 Xundaⱪ ⱪilip, u pütkül Galiliyǝ ɵlkisini aylinip, sinagoglirida sɵz-kalamni jakarlaytti ⱨǝmdǝ jinlarni kixilǝrdin ⱨǝydiwetǝtti.
අථ ස තේෂාං ගාලීල්ප්රදේශස්ය සර්ව්වේෂු භජනගෘහේෂු කථාඃ ප්රචාරයාඤ්චක්රේ භූතානත්යාජයඤ්ච|
40 Mahaw kesili bar bir kixi uning aldiƣa kelip yelinip, tizlinip turup: — Əgǝr halisingiz, meni kesilimdin pak ⱪilalaysiz! — dǝp ɵtündi.
අනන්තරමේකඃ කුෂ්ඨී සමාගත්ය තත්සම්මුඛේ ජානුපාතං විනයඤ්ච කෘත්වා කථිතවාන් යදි භවාන් ඉච්ඡති තර්හි මාං පරිෂ්කර්ත්තුං ශක්නෝති|
41 Əysa iqi aƣriƣaq ⱪolini sozup uningƣa tǝgküzüp turup: — Halaymǝn, pak ⱪilinƣin! — dewidi,
තතඃ කෘපාලු ර්යීශුඃ කරෞ ප්රසාර්ය්ය තං ස්පෂ්ට්වා කථයාමාස
42 xu sɵz bilǝnla mahaw kesili dǝrⱨal bimardin ketip, u pak ⱪilindi.
මමේච්ඡා විද්යතේ ත්වං පරිෂ්කෘතෝ භව| ඒතත්කථායාඃ කථනමාත්රාත් ස කුෂ්ඨී රෝගාන්මුක්තඃ පරිෂ්කෘතෝ(අ)භවත්|
43 U uningƣa: — Ⱨazir bu ixni ⱨeqkimgǝ eytma, bǝlki udul berip [mǝs’ul] kaⱨinƣa ɵzüngni kɵrsitip, kaⱨinlarda guwaⱨliⱪ bolux üqün, Musa bu kesǝldin paklanƣanlarƣa ǝmr ⱪilƣan [ⱪurbanliⱪlarni] sunƣin, — dǝp uni ⱪattiⱪ agaⱨlandurup yolƣa saldi.
තදා ස තං විසෘජන් ගාඪමාදිශ්ය ජගාද
සාවධානෝ භව කථාමිමාං කමපි මා වද; ස්වාත්මානං යාජකං දර්ශය, ලෝකේභ්යඃ ස්වපරිෂ්කෘතේඃ ප්රමාණදානාය මූසානිර්ණීතං යද්දානං තදුත්සෘජස්ව ච|
45 Biraⱪ u adǝm qiⱪip, bu ixni kɵp yǝrlǝrdǝ jar selip, kǝng yeyiwǝtti. Xuning bilǝn Əysa ⱨeqⱪandaⱪ xǝⱨǝrgǝ oquⱪ-axkara kirǝlmǝy, bǝlki xǝⱨǝrlǝr sirtidiki hilwǝt jaylarda turuxⱪa mǝjbur boldi; halayiⱪ ⱨǝr tǝrǝptin uning yeniƣa toplixatti.
කින්තු ස ගත්වා තත් කර්ම්ම ඉත්ථං විස්තාර්ය්ය ප්රචාරයිතුං ප්රාරේභේ තේනෛව යීශුඃ පුනඃ සප්රකාශං නගරං ප්රවේෂ්ටුං නාශක්නෝත් තතෝහේතෝර්බහිඃ කානනස්ථානේ තස්යෞ; තථාපි චතුර්ද්දිග්භ්යෝ ලෝකාස්තස්ය සමීපමායයුඃ|