< Luⱪa 13 >

1 Xu qaƣda, birnǝqqǝ adǝm uningƣa [waliy] Pilatusning bir ⱪisim Galiliyǝliklǝrning ⱪenini tɵküp, ularning ⱪanlirini ular ⱪiliwatⱪan [ibadǝthanidiki] ⱪurbanliⱪning ⱪanliri bilǝn arilaxturƣanliⱪini mǝlum ⱪildi.
उस बेले कुछ लोक आई रे, कने उना यीशुऐ ने बोलया, की रोमी राज्यपाल पिलातुसे गलील प्रदेशे दे थोड़े लोकां दी हत्या करी दितियो थी, जालू से मंदिर च बलि चढ़ा दे थे।
2 U ularƣa jawabǝn mundaⱪ dedi: — Ularning bu azablarni tartⱪini üqün bu Galiliyǝliklǝrni baxⱪa Galiliyǝliklǝrdin gunaⱨi eƣir dǝp ⱪaramsilǝr?
ऐ सुणीकरी यीशुऐ उना जो जबाब च ऐ बोलया, “क्या तुसां ऐ समझदे न, की ऐ गलील प्रदेश दे लोक, बाकी सारयां गलीली लोकां ला जादा पापी थे की उना पर ऐ मुशकिल पेई?”
3 Mǝn silǝrgǝ eytayki, undaⱪ ǝmǝs! Bǝlki silǝr towa ⱪilmisanglar, ⱨǝmminglarmu ohxax aⱪiwǝttǝ ⱨalak bolisilǝr.
मैं तुसां ने बोलदा, की नी थे; पर अगर तुसां भी अपणे पापां जो नी मनगे कने मन नी बदलगे तां तुसां भी इयां ही खत्म होणा है।
4 Siloam mǝⱨǝllisidiki munar ɵrülüp qüxüp, on sǝkkiz kixini besip ɵltürüp ⱪoyƣan, silǝr ularni Yerusalemda turuwatⱪan baxⱪlardin ⱪǝbiⱨ, dǝp ⱪaramsilǝr?
या क्या तुसां समजदे न, की उना ठारा जणयां दे बारे च तुहाड़ा क्या बोलणा है जालू उना पर शीलोह दा गुम्मट पिया, कने सै दबुई करी मरी गे: क्या सै यरूशलेम शेहरे दे होर सारे रेणे बालयां ला जादा पापी थे?
5 Mǝn silǝrgǝ eytayki, undaⱪ ǝmǝs! Bǝlki silǝr towa ⱪilmisanglar, ⱨǝmminglarmu ohxax aⱪiwǝttǝ ⱨalak bolisilǝr.
“मैं तुसां ने बोलदा है, की नी थे; पर अगर तुसां मन नी बदलया तां तुसां भी इना सांई ही खत्म होणा।”
6 Andin u bu tǝmsilni sɵzlǝp bǝrdi: — Mǝlum bir kixining üzümzarliⱪida tikilgǝn bir tüp ǝnjür dǝrihi bar ikǝn. U u dǝrǝhtin mewǝ izdǝp kǝptu, lekin ⱨeq mewǝ tapalmaptu.
फिरी उनी ऐ कहाणी भी सुणाई, की कुसकी अंगूरा दे बागे च इक अंजीरे दा रुख लगया था: सै उदे च फल तोपणा हर साल आया, पर नी मिल्ले।
7 U baƣwǝngǝ: «Ⱪara, üq yildin beri bu ǝnjür dǝrihidin mewǝ izdǝp keliwatimǝn, biraⱪ bir talmu mewǝ tapalmidim. Uni kesiwǝt! U nemǝ dǝp yǝrni bikardin-bikar igilǝp turidu?» dǝptu.
तालू उनी बागे दे रखबाले जो बोलया, दिख मैं तिन्ना सालां ला इस अंजीरे दे रुखे च फल तोपणा ओंदा है, पर मिलदे नी न, इसयो बडी दे क्योंकि ये खरिया जमिना जो खराब करा दा है।
8 Lekin baƣwǝn: «Hojayin, uningƣa yǝnǝ bir yil tǝgmigǝyla. Bu waⱪit iqidǝ uning tüwidiki topilarni boxitip, oƣutlap baⱪay.
“उनी उसयो जबाब दिता, की हे मालिक इसयो इस साल तां रेंणी दे; की मैं इदे चारो पासे खूणी करी खाद पां।
9 Əgǝr kelǝr yili mewǝ bǝrsǝ, yahxi hop! Biraⱪ bǝrmisǝ, kesiwǝtkǝyla» dǝptu baƣwǝn.
अगली बरी अगर ऐ फलगा तां ठीक नितां इसयो बडी दियां।”
10 Bir xabat küni, u bir sinagogta tǝlim beriwatatti.
सब्ते दे रोजे यीशु इकी यहूदी जंज घर च उपदेश दे दा था।
11 Mana xu yǝrdǝ on sǝkkiz yildin beri zǝiplǝxtürgüqi bir jin tǝripidin tutulup, dɵmqiyip ɵrǝ turalmaydiƣan bir ayal bar idi.
कने ओथु इक जनानी थी, जिसा जो ठारां सालां ला इक बुरी आत्मा बिकलांग करी रखया था, कने सै बड़ी जादा कुबड़ी होई गियो थी, कने कुसी भी तरीके ने सिदी नी होई सकदी थी।
12 Əysa uni kɵrgǝndǝ, yeniƣa qaⱪirip: — Hanim, sǝn bu zǝiplikingdin azad boldung! — dedi.
यीशुऐ उसा जो दिखीकरी सदया, कने बोलया, “हे नारी, तू इसा अपणिया बिमारिया ला छुटी गेई।”
13 Andin u ⱪolini uning uqisiƣa ⱪoyuwidi, ayal dǝrⱨal ruslinip tik turup, Hudani uluƣlidi.
तालू उनी उसा पर हथ रखे, कने सै झट सीधी होई गेई, कने परमेश्वरे दी बड़ाई करणा लग्गी।
14 Biraⱪ sinagogning qongi Əysaning xabat küni kesǝl saⱪaytⱪinidin ƣǝzǝplinip, kɵpqilikkǝ: — Adǝmlǝr ix ⱪilix kerǝk bolƣan altǝ kün bar, xu künlǝrdǝ kelip saⱪaytilinglar; lekin xabat künidǝ undaⱪ ⱪilmanglar, — dedi.
इस तांई की यीशुऐ उसा जो सब्ते दे रोजे ठीक किता था, यहूदी जंज घरे दा सरदार लोकां ने बोलणा लग्गा, “इक हफ्ते च छे रोज न, जिना च असां कम्म करी सकदे न, इना रोजा च आई करी ठीक होआ; पर सब्ते दे रोजे नी।”
15 Xunga Rǝb uningƣa mundaⱪ jawab bǝrdi: — Əy sahtipǝzlǝr! Ⱨǝrbiringlar xabat küni torpaⱪ wǝ exikinglarni oⱪurdin yexip, suƣarƣili baxlimamsilǝr?!
ऐ सुणिकरी प्रभु यीशु जबाब दिता, “हे कपटियों, क्या सब्ते दे रोजे तुसां सारे जणे अपणे दांदा या गधे जो बेकां ला खोलिकरी पाणी पिणा नी लेई जांदे?”
16 Əmdi Xǝytan mana on sǝkkiz yil boƣup kǝlgǝn, Ibraⱨimning bir ⱪizi bolƣan bu ayal dǝl xabat künidǝ bu sirtmaⱪtin boxitilsa, bu xabat künining yarixiⱪi bolmamdu?!
ऐ जनानी जड़ी अब्राहमे दे बंशज है, जिसयो शैताने ठारां सालां ला बन्नी रखया था, क्या ठीक नी था की सब्ते दे रोजे अपणे बंधने ला छुडाई जांदी?
17 U muxu sɵzni ⱪilƣanda, uningƣa ⱪarxi qiⱪⱪanlar hijalǝtkǝ ⱪaldi; biraⱪ halayiⱪ uning ⱪiliwatⱪan ⱨǝmmǝ ajayib ixliridin xadlinip yayridi.
जालू उनी ऐ गल्लां बोलियाँ, तां उदे सारे बिरोधी शरमिंदा होई गे, कने सारी भीड़ उना महान कम्मा ने जड़े सै करदा था, खुश होई।
18 U sɵzini [dawamlaxturup] mundaⱪ dedi: — Hudaning padixaⱨliⱪi nemigǝ ohxaydu? Mǝn uni nemigǝ ohxitay?
फिरी यीशुऐ बोलया, “परमेश्वरे दा राज्य कुसदे सांई है? कने मैं उदी तुलना केसने करे?”
19 U goya bir tal ⱪiqa uruⱪiƣa ohxaydu; birsi uni elip ɵz beƣida teriƣanidi; u ɵsüp yoƣan dǝrǝh boldi; asmandiki uqar-ⱪanatlar kelip uning xahlirida uwulidi.
“सै राईया दे इकी दाणे सांई है, जिसयो इकी माणुऐ लेईकरी अपणिया जमिना च राया है: कने सै बड़ोईकरी रुख बणी गिया; कने अम्बरे दे पंछियां उदियां डालियाँ पर अपणे घोंसले बणाऐ।”
20 U yǝnǝ: — Hudaning padixaⱨliⱪini nemigǝ ohxitay? U huddi eqitⱪuƣa ohxaydu; bir ayal uni ⱪoliƣa elip, üq jawur unning arisiƣa yoxurup, taki pütün hemir bolƣuqǝ saⱪlidi, — dedi.
उनी फिरी बोलया, मैं परमेश्वरे दे राज्य दी तुलना केसने करें?
“सै खमिरे सांई है, जिसयो इकी जनानिया लेईकरी बडे सारे आटे च पाया, कने होंदे-होंदे सारा अटा खमीर बणी गिया।”
22 [Əysa] Yerusalemƣa ⱪarap sǝpirini dawamlaxturup, besip ɵtkǝn ⱨǝrⱪaysi xǝⱨǝr-yezilarda tǝlim berip mangdi.
सै शेहर-शेहर, कने अपणे चेलयां सोगी ग्रां-ग्रां होईकरी उपदेश दिन्दा होया यरूशलेम शेहर दे पासे जा दा था।
23 Birǝylǝn uningdin: — I tǝⱪsir, ⱪutⱪuzulidiƣanlarning sani azmu? — dǝp soridi. Əysa kɵpqilikkǝ mundaⱪ jawab bǝrdi:
कने कुंनकी यीशुऐ पुछया, “प्रभु जी, क्या परमेश्वरे कुछ लोकां जो ही अनन्तकाल दी सजा ला बचाणा है?” उनी उना जो बोलया,
24 — Silǝr tar ixiktin kirixkǝ kürǝx ⱪilinglar. Qünki mǝn silǝrgǝ xuni eytayki, nurƣun adǝmlǝr kirǝy dǝp izdǝnsimu, ǝmma kirǝlmǝydu.
परमेश्वरे दे राज्य च जाणे दी कोशिश करा, क्योंकि परमेश्वरे दे राज्य च अंदर जाणा सुंगड़े दरबाजे ला अंदर जाणे सांई है, क्योंकि मैं तुसां ने बोलदा है, की मतयाँ अंदर जाणे दी कोशिश करणी है, पर जाई नी सकणा है।
25 Ɵyning igisi ornidin turup ixikni taⱪiƣandin keyin, silǝr taxⱪirida turup ixikni ⱪeⱪip: «Rǝb, bizgǝ aqⱪin!» dǝp yalwurƣili turƣininglarda, u silǝrgǝ jawabǝn: «Silǝrning nǝlikinglarni bilmǝymǝn» — dǝydu.
जालू परमेश्वर जड़ा घरे दा मालिक है उठी करी दरबाजा बंद करी बैठया हो, कने तुसां बाहर खड़ोई करी दरबाजा खट खटाई करी कने बिनती करी बोलन, प्रभु जी, साड़े तांई खोली दे, कने सै जबाब दे की मैं तुहांजो नी जाणदा, तुसां कुथु ला आयो न?
26 Andin silǝr: «Biz sening aldingda yegǝn, iqkǝn, sǝnmu bizning koqilirimizda tǝlim bǝrgǝn» desǝnglar,
“तालू तुसां बोलणा लगणा, की असां तेरे सामणे खादा पीता कने तू साड़े बजारां च उपदेश दिता।”
27 u yǝnǝ jawabǝn: «Silǝrning nǝlikinglarni bilmǝymǝn, mǝndin neri ketinglar, ǝy ⱪǝbiⱨlik ⱪilƣuqilar!» dǝydu.
पर परमेश्वरे बोलणा, मैं तुसां ने बोलदा है, मैं नी जाणदा तुसां कुथु ला न। हे बुरे कम्म करणे बालयों, तुसां सारे मिंजो ला दूर होई जा।
28 Silǝr Ibraⱨim, Isⱨaⱪ, Yaⱪup wǝ barliⱪ pǝyƣǝmbǝrlǝrning Hudaning padixaⱨliⱪi iqidǝ ikǝnlikini, ɵzünglarning sirtⱪa taxliwetilgininglarni kɵrgininglarda, yiƣa-zarlar kɵtürülidu, qixlar ƣuqurlaydu.
ओथु रोणा कने दंद पीणे: जालू तुसां पूर्वज अब्राहम कने इसहाक कने याकूब कने सारे परमेश्वरे दे संदेश देणेबालयां जो परमेश्वरे दे राज्य च बैठया कने अपणे आपे जो बाहर कडया दिखणा।
29 U qaƣda, kixilǝr mǝxriⱪ bilǝn mǝƣribtin wǝ ximal bilǝn jǝnubtin kelixip, Hudaning padixaⱨliⱪida dastihanda olturidu.
तालू पुरे संसारे ला लोक आई करी परमेश्वरे दे राज्य दिया दावता च हिस्सेदार होंगे।
30 Xuning bilǝn mana, xu qaƣda aldida turƣanlardin arⱪiƣa ɵtidiƣanlar, arⱪida turƣanlardin aldiƣa ɵtidiƣanlar bar bolidu.
“कने दिखा, जड़े पिछले न, उना पेहले होई जाणा, कने जड़े पेहले न, उना पिछले होणा।”
31 Dǝl xu waⱪitta birnǝqqǝ Pǝrisiylǝr Əysaning aldiƣa kelip uningƣa: — Muxu yǝrdin qiⱪip ɵzüngni neriƣa al. Qünki Ⱨerod seni ɵltürmǝkqi, — dedi.
उसा घड़िया कितणे ही फरीसियां आई करी उसयो बोलया, ऐथू ला निकली करी चली जा; क्योंकि राजा हेरोदेस तिजो मारी देणा चांदा है।
32 U ularƣa: — Berip xu tülkigǝ eytinglar: Mana mǝn jinlarni ⱨǝydiwetip, bügün wǝ ǝtǝ xipa berǝrmǝn wǝ üqinqi küni takamullaxturulimǝn, dǝnglar.
उनी उना ने बोलया, जाई करी उस माणुऐ जो बोली दिया जड़ा लोमड़ियां सांई चलाक है, की दिख मैं अज कने कल सारी बुरी आत्मा जो कडदा कने बिमारां जो ठीक करदा है कने तिजे रोजे अपणा कम्म पूरा करणा है।
33 Ⱨalbuki, bügün wǝ ǝtǝ wǝ ɵgünlükkǝ mengip yürüxüm kerǝktur; qünki ⱨeq pǝyƣǝmbǝrning ɵltürülüxi Yerusalemdin baxⱪa ⱨeqⱪandaⱪ jayda mumkin bolmas.
तमी मिंजो अज कने कल कने परसु सफर करणा जरूरी है, क्योंकि इक परमेश्वरे दा संदेश देणेबाला सिर्फ यरूशलेम शेहरे च ही मारया जाणा है।
34 Əy Yerusalem, Yerusalem! Pǝyƣǝmbǝrlǝrni ɵltüridiƣan wǝ sanga ǝwǝtilgǝnlǝrni qalma-kesǝk ⱪilidiƣan xǝⱨǝr! Mǝn ⱪanqǝ ⱪetimlap mekiyan ɵz qüjilirini ⱪanat astiƣa alƣandǝk sening baliliringni ⱪoynumƣa almaⱪqi boldum, lekin silǝr halimidinglar.
“हे यरूशलेम शेहर दे लोको! तुसां इना परमेश्वरे दा संदेश देणेबालयां जो मारी दिता है, जड़े पेहले रेंदे थे कने उना लोकां जो पथरां ने मारदे न जिना जो तुहाड़े बाल भेजया; कितणी ही बरी मैं ऐ चाया, की जियां मुर्गी अपणयां बचयां जो अपणे फंगा थले गिठे करदी है, तियां ही मैं भी तेरे बचयां दी रखबाली करे, पर तू ऐ नी चाया।”
35 Mana ɵyünglar taxlinip wǝyranǝ bolup ⱪalidu; wǝ mǝn silǝrgǝ xuni eytip ⱪoyayki, silǝr «Pǝrwǝrdigarning nami bilǝn kǝlgüqigǝ mubarǝk bolƣay!» demigüqǝ, meni yǝnǝ kɵrǝlmǝysilǝr.
“दिखा, तुहाड़ा मंदिर तुहाड़े तांई उजाड़ी छडया है, कने मैं तुसां ने बोलदा है; जालू दीकर तुसां नी बोलगे, की धन्य है सै, जड़ा प्रभु दे नाऐ ने ओंदा है, तालू दीकर तुसां मिंजो कदी नी दिखणा है।”

< Luⱪa 13 >