< Yǝrǝmiyaning yiƣa-zarliri 3 >
1 (Alǝf) Mǝn uning ƣǝzǝp tayiⱪini yǝp jǝbir-zulum kɵrgǝn adǝmdurmǝn.
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 Meni U ⱨǝydiwǝtti, Nurƣa ǝmǝs, bǝlki ⱪarangƣuluⱪⱪa mangdurdi;
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 Bǝrⱨǝⱪ, U kün boyi ⱪolini manga ⱪayta-ⱪayta ⱨujum ⱪildurdi;
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 (Bǝt) Ətlirimni wǝ terilirimni ⱪaⱪxal ⱪiliwǝtti, Sɵngǝklirimni sunduruwǝtti.
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 U manga muⱨasirǝ ⱪurdi, Ɵt süyi wǝ japa bilǝn meni ⱪapsiwaldi.
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 U meni ɵlgili uzun bolƣanlardǝk ⱪapⱪarangƣu jaylarda turuxⱪa mǝjbur ⱪildi.
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 (Gimǝl) U meni qiⱪalmaydiƣan ⱪilip qitlap ⱪorxiwaldi; Zǝnjirimni eƣir ⱪildi.
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 Mǝn warⱪirap nida ⱪilsammu, U duayimni ⱨeq ixtimidi.
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 U yollirimni jipsilaxⱪan tax tam bilǝn tosuwaldi, Qiƣir yollirimni ǝgri-toⱪay ⱪiliwǝtti.
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 (Dalǝt) U manga paylap yatⱪan eyiⱪtǝk, Pistirmida yatⱪan xirdǝktur.
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 Meni yollirimdin burap tetma-titma ⱪildi; Meni tügǝxtürdi.
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 U oⱪyasini kerip, Meni oⱪining ⱪarisi ⱪildi.
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 (He) Oⱪdenidiki oⱪlarni bɵrǝklirimgǝ sanjitⱪuzdi.
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 Mǝn ɵz hǝlⱪimgǝ rǝswa obyekti, Kün boyi ularning mǝshirǝ nahxisining nixani boldum.
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 U manga zǝrdabni toyƣuqǝ yutⱪuzup, Kǝkrǝ süyini toyƣuqǝ iqküzdi.
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 (Waw) U qixlirimni xeƣil taxlar bilǝn qeⱪiwǝtti, Meni küllǝrdǝ tügüldürdi;
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 Jenim tinq-hatirjǝmliktin yiraⱪlaxturuldi; Arambǝhxning nemǝ ikǝnlikini untup kǝttim.
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 Mǝn: «Dǝrmanim ⱪalmidi, Pǝrwǝrdigardin ümidim ⱪalmidi» — dedim.
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 (Zain) Mening har ⱪilinƣanlirimni, sǝrgǝdan bolƣanlirimni, Əmǝn wǝ ɵt süyini [yǝp-iqkinimni] esinggǝ kǝltürgǝysǝn!
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 Jenim bularni ⱨǝrdaim ǝslǝwatidu, Yǝrgǝ kirip kǝtküdǝk bolmaⱪta.
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 Lekin xuni kɵnglümgǝ kǝltürüp ǝslǝymǝnki, Xuning bilǝn ümid ⱪaytidin yanidu, —
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 (Hǝt) Mana, Pǝrwǝrdigarning ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪliri! Xunga biz tügǝxmiduⱪ; Qünki Uning rǝⱨimdilliⱪlirining ayiƣi yoⱪtur;
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 Ular ⱨǝr sǝⱨǝrdǝ yengilinidu; Sening ⱨǝⱪiⱪǝt-sadiⱪliⱪing tolimu moldur!
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 Ɵz-ɵzümgǝ: «Pǝrwǝrdigar mening nesiwǝmdur; Xunga mǝn Uningƣa ümid baƣlaymǝn» — dǝymǝn.
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 (Tǝt) Pǝrwǝrdigar Ɵzini kütkǝnlǝrgǝ, Ɵzini izdigǝn jan igisigǝ meⱨribandur;
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 Pǝrwǝrdigarning nijatini kütüx, Uni süküt iqidǝ kütüx yahxidur.
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 Adǝmning yax waⱪtida boyunturuⱪni kɵtürüxi yahxidur.
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 (Yod) U yeganǝ bolup süküt ⱪilip oltursun; Qünki Rǝb buni uningƣa yüklidi.
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 Yüzini topa-tupraⱪⱪa tǝgküzsun, — Eⱨtimal, ümid bolup ⱪalar?
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 Mǝngzini urƣuqiƣa tutup bǝrsun; Til-aⱨanǝtlǝrni toyƣuqǝ ixitsun!
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 (Kaf) Qünki Rǝb ǝbǝdil-ǝbǝd insandin waz kǝqmǝydu;
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 Azar bǝrgǝn bolsimu, Ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪlirining molluⱪi bilǝn iqini aƣritidu;
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 Qünki U insan balilirini har ⱪilixni yaki azablaxni haliƣan ǝmǝstur.
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 (Lamǝd) Yǝr yüzidiki barliⱪ ǝsirlǝrni ayaƣ astida yanjixⱪa,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aldida adǝmni ɵz ⱨǝⱪⱪidin mǝⱨrum ⱪilixⱪa,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 Insanƣa ɵz dǝwasida uwal ⱪilixⱪa, — Rǝb bularning ⱨǝmmisigǝ guwaⱨqi ǝmǝsmu?
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 (Mǝm) Rǝb uni buyrumiƣan bolsa, Kim deginini ǝmǝlgǝ axuralisun?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 Külpǝtlǝr bolsun, bǝht-saadǝt bolsun, ⱨǝmmisi Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aƣzidin kǝlgǝn ǝmǝsmu?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 Əmdi tirik bir insan nemǝ dǝp aƣrinidu, Adǝm balisi gunaⱨlirining jazasidin nemǝ dǝp waysaydu?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 (Nun) Yollirimizni tǝkxürüp sinap bilǝyli, Pǝrwǝrdigarning yeniƣa yǝnǝ ⱪaytayli;
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 Ⱪollirimizni kɵnglimiz bilǝn billǝ ǝrxtiki Tǝngrigǝ kɵtürǝyli!
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 Biz itaǝtsizlik ⱪilip sǝndin yüz ɵriduⱪ; Sǝn kǝqürüm ⱪilmiding.
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 (Samǝⱪ) Sǝn ɵzüngni ƣǝzǝp bilǝn ⱪaplap, bizni ⱪoƣliding; Sǝn ɵltürdüng, ⱨeq rǝⱨim ⱪilmiding.
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 Sǝn Ɵzüngni bulut bilǝn ⱪapliƣansǝnki, Dua-tilawǝt uningdin ⱨeq ɵtǝlmǝs.
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 Sǝn bizni hǝlⱪlǝr arisida daxⱪal wǝ nijasǝt ⱪilding.
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 (Pe) Barliⱪ düxmǝnlirimiz bizgǝ ⱪarap aƣzini yoƣan eqip [mazaⱪ ⱪildi];
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 Üstimizgǝ qüxti alaⱪzadilik wǝ ora-tuzaⱪ, Wǝyranqiliⱪ ⱨǝm ⱨalakǝt.
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 Hǝlⱪimning ⱪizi nabut bolƣini üqün, Kɵzümdin yaxlar ɵstǝng bolup aⱪmaⱪta.
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 (Ayin) Kɵzüm yaxlarni üzülmǝy tɵküwatidu, Ular ⱨeq tohtiyalmaydu,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 Taki Pǝrwǝrdigar asmanlardin tɵwǝngǝ nǝzǝr selip [ⱨalimizƣa] ⱪariƣuqǝ.
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 Mening kɵzüm Roⱨimƣa azab yǝtküzmǝktǝ, Xǝⱨirimning barliⱪ ⱪizlirining Ⱨali tüpǝylidin.
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 (Tsadǝ) Manga sǝwǝbsiz düxmǝn bolƣanlar, Meni ⱪuxtǝk ⱨǝdǝp owlap kǝldi.
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 Ular orida jenimni üzmǝkqi bolup, Üstümgǝ taxni qɵridi.
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 Sular beximdin texip aⱪti; Mǝn: «Üzüp taxlandim!» — dedim.
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 (Kof) Ⱨangning tüwliridin namingni qaⱪirip nida ⱪildim, i Pǝrwǝrdigar;
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 Sǝn awazimni angliding; Ⱪutulduruxⱪa nidayimƣa ⱪuliⱪingni yupuruwalmiƣin!
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 Sanga nida ⱪilƣan künidǝ manga yeⱪin kǝlding, «Ⱪorⱪma» — deding.
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 (Rǝx) I rǝb, jenimning dǝwasini ɵzüng soriding; Sǝn manga ⱨǝmjǝmǝt bolup ⱨayatimni ⱪutⱪuzdung.
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 I Pǝrwǝrdigar, manga bolƣan uwalliⱪni kɵrdüngsǝn; Mǝn üqün ⱨɵküm qiⱪarƣaysǝn;
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 Sǝn ularning manga ⱪilƣan barliⱪ ɵqmǝnliklirini, Barliⱪ ⱪǝstlirini kɵrdungsǝn.
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 (Xiyn) I Pǝrwǝrdigar, ularning aⱨanǝtlirini, Meni barliⱪ ⱪǝstligǝnlirini anglidingsǝn,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 Manga ⱪarxi turƣanlarning xiwirlaxlirini, Ularning kün boyi kǝynimdin kusur-kusur ⱪilixⱪanlirini anglidingsǝn.
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 Olturƣanlirida, turƣanlirida ularƣa ⱪariƣaysǝn! Mǝn ularning [mǝshirǝ] nahxisi boldum.
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 (Taw) Ularning ⱪolliri ⱪilƣanliri boyiqǝ, i Pǝrwǝrdigar, bexiƣa jaza yandurƣaysǝn;
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 Ularning kɵngüllirini kaj ⱪilƣaysǝn! Bu sening ularƣa qüxidiƣan lǝniting bolidu!
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 Ƣǝzǝp bilǝn ularni ⱪoƣliƣaysǝn, Ularni Pǝrwǝrdigarning asmanliri astidin yoⱪatⱪaysǝn!
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.