< Yǝrǝmiyaning yiƣa-zarliri 3 >
1 (Alǝf) Mǝn uning ƣǝzǝp tayiⱪini yǝp jǝbir-zulum kɵrgǝn adǝmdurmǝn.
Ich bin der Mann, der Elend sah unter der Rute seines Grimms.
2 Meni U ⱨǝydiwǝtti, Nurƣa ǝmǝs, bǝlki ⱪarangƣuluⱪⱪa mangdurdi;
Mich hat er getrieben und geführt in Finsternis und tiefes Dunkel.
3 Bǝrⱨǝⱪ, U kün boyi ⱪolini manga ⱪayta-ⱪayta ⱨujum ⱪildurdi;
Ja, gegen mich kehrt er immer auf neue den ganzen Tag seine Hand.
4 (Bǝt) Ətlirimni wǝ terilirimni ⱪaⱪxal ⱪiliwǝtti, Sɵngǝklirimni sunduruwǝtti.
Aufgerieben hat er mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine zerbrochen,
5 U manga muⱨasirǝ ⱪurdi, Ɵt süyi wǝ japa bilǝn meni ⱪapsiwaldi.
rings um mich aufgebaut Gift und Drangsal,
6 U meni ɵlgili uzun bolƣanlardǝk ⱪapⱪarangƣu jaylarda turuxⱪa mǝjbur ⱪildi.
mich in tiefe Finsternis versetzt wie in der Urzeit Verstorbene.
7 (Gimǝl) U meni qiⱪalmaydiƣan ⱪilip qitlap ⱪorxiwaldi; Zǝnjirimni eƣir ⱪildi.
Er hat mich ummauert ohne Ausweg, meine Ketten beschwert;
8 Mǝn warⱪirap nida ⱪilsammu, U duayimni ⱨeq ixtimidi.
ob ich auch schreie und rufe, er hemmt mein Gebet,
9 U yollirimni jipsilaxⱪan tax tam bilǝn tosuwaldi, Qiƣir yollirimni ǝgri-toⱪay ⱪiliwǝtti.
vermauerte meine Wege mit Quadern, verstörte meine Pfade.
10 (Dalǝt) U manga paylap yatⱪan eyiⱪtǝk, Pistirmida yatⱪan xirdǝktur.
Ein lauernder Bär war er mir, ein Löwe im Hinterhalt.
11 Meni yollirimdin burap tetma-titma ⱪildi; Meni tügǝxtürdi.
Er hat meine Wege in die Irre geführt und mich zerrissen, mich verödet gemacht,
12 U oⱪyasini kerip, Meni oⱪining ⱪarisi ⱪildi.
hat seinen Bogen gespannt und mich aufgestellt als Ziel für den Pfeil,
13 (He) Oⱪdenidiki oⱪlarni bɵrǝklirimgǝ sanjitⱪuzdi.
in meine Nieren gesandt seines Köchers Söhne.
14 Mǝn ɵz hǝlⱪimgǝ rǝswa obyekti, Kün boyi ularning mǝshirǝ nahxisining nixani boldum.
Ich ward zum Gelächter für alle Völker, ihr Spottlied den ganzen Tag.
15 U manga zǝrdabni toyƣuqǝ yutⱪuzup, Kǝkrǝ süyini toyƣuqǝ iqküzdi.
Er sättigte mich mit Bitternissen, berauschte mich mit Wermut
16 (Waw) U qixlirimni xeƣil taxlar bilǝn qeⱪiwǝtti, Meni küllǝrdǝ tügüldürdi;
und ließ meine Zähne Kiesel zermalmen, mich in Asche mich wälzen.
17 Jenim tinq-hatirjǝmliktin yiraⱪlaxturuldi; Arambǝhxning nemǝ ikǝnlikini untup kǝttim.
Du raubtest meiner Seele den Frieden, ich vergaß des Glücks
18 Mǝn: «Dǝrmanim ⱪalmidi, Pǝrwǝrdigardin ümidim ⱪalmidi» — dedim.
und sprach: dahin ist meine Lebenskraft, mein Vertrauen auf Jahwe.
19 (Zain) Mening har ⱪilinƣanlirimni, sǝrgǝdan bolƣanlirimni, Əmǝn wǝ ɵt süyini [yǝp-iqkinimni] esinggǝ kǝltürgǝysǝn!
Gedenke meines Elends und meiner Irrsal, des Wermuts und des Gifts!
20 Jenim bularni ⱨǝrdaim ǝslǝwatidu, Yǝrgǝ kirip kǝtküdǝk bolmaⱪta.
Es gedenkt, es gedenkt und ist gebeugt in mir meine Seele.
21 Lekin xuni kɵnglümgǝ kǝltürüp ǝslǝymǝnki, Xuning bilǝn ümid ⱪaytidin yanidu, —
Dies will ich zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 (Hǝt) Mana, Pǝrwǝrdigarning ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪliri! Xunga biz tügǝxmiduⱪ; Qünki Uning rǝⱨimdilliⱪlirining ayiƣi yoⱪtur;
Jahwes Gnaden sind ja noch nicht aus, sein Erbarmen ja nicht zu Ende;
23 Ular ⱨǝr sǝⱨǝrdǝ yengilinidu; Sening ⱨǝⱪiⱪǝt-sadiⱪliⱪing tolimu moldur!
jeden Morgen ist es neu, groß ist deine Treue!
24 Ɵz-ɵzümgǝ: «Pǝrwǝrdigar mening nesiwǝmdur; Xunga mǝn Uningƣa ümid baƣlaymǝn» — dǝymǝn.
Mein Teil ist Jahwe, spricht meine Seele, darum will ich auf ihn hoffen.
25 (Tǝt) Pǝrwǝrdigar Ɵzini kütkǝnlǝrgǝ, Ɵzini izdigǝn jan igisigǝ meⱨribandur;
Gütig ist Jahwe gegen die, so auf ihn harren, gegen die Seele, die ihn sucht.
26 Pǝrwǝrdigarning nijatini kütüx, Uni süküt iqidǝ kütüx yahxidur.
Gut ist's, schweigend zu harren auf die Hilfe Jahwes.
27 Adǝmning yax waⱪtida boyunturuⱪni kɵtürüxi yahxidur.
Gut ist's dem Manne, zu tragen das Joch in seiner Jugend.
28 (Yod) U yeganǝ bolup süküt ⱪilip oltursun; Qünki Rǝb buni uningƣa yüklidi.
Er sitze einsam und schweige, weil er's ihm auferlegt.
29 Yüzini topa-tupraⱪⱪa tǝgküzsun, — Eⱨtimal, ümid bolup ⱪalar?
Er berühre mit seinem Munde den Staub, vielleicht ist noch Hoffnung;
30 Mǝngzini urƣuqiƣa tutup bǝrsun; Til-aⱨanǝtlǝrni toyƣuqǝ ixitsun!
biete dem, der ihn schlägt, die Wange, werde mich Schmach gesättigt.
31 (Kaf) Qünki Rǝb ǝbǝdil-ǝbǝd insandin waz kǝqmǝydu;
Denn nicht auf ewig verstößt der Herr.
32 Azar bǝrgǝn bolsimu, Ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪlirining molluⱪi bilǝn iqini aƣritidu;
sondern, wenn er betrübt hat, so erbarmt er sich wieder nach der Fülle seiner Gnade.
33 Qünki U insan balilirini har ⱪilixni yaki azablaxni haliƣan ǝmǝstur.
Denn er plagt nicht aus Lust und betrübt die Menschenkinder.
34 (Lamǝd) Yǝr yüzidiki barliⱪ ǝsirlǝrni ayaƣ astida yanjixⱪa,
Daß man unter die Füße tritt alle Gefangenen des Landes,
35 Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aldida adǝmni ɵz ⱨǝⱪⱪidin mǝⱨrum ⱪilixⱪa,
das Recht eines Mannes beugt vor dem Antlitz des Höchsten,
36 Insanƣa ɵz dǝwasida uwal ⱪilixⱪa, — Rǝb bularning ⱨǝmmisigǝ guwaⱨqi ǝmǝsmu?
eines Menschen Streitsache verdreht, - sollte das der Herr nicht sehn?
37 (Mǝm) Rǝb uni buyrumiƣan bolsa, Kim deginini ǝmǝlgǝ axuralisun?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Külpǝtlǝr bolsun, bǝht-saadǝt bolsun, ⱨǝmmisi Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aƣzidin kǝlgǝn ǝmǝsmu?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten hervor das Böse und das Gute?
39 Əmdi tirik bir insan nemǝ dǝp aƣrinidu, Adǝm balisi gunaⱨlirining jazasidin nemǝ dǝp waysaydu?
Was seufzt der Mensch, so lang er lebt? Ein jeder seufze über seine Sünden!
40 (Nun) Yollirimizni tǝkxürüp sinap bilǝyli, Pǝrwǝrdigarning yeniƣa yǝnǝ ⱪaytayli;
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zu Jahwe uns bekehren!
41 Ⱪollirimizni kɵnglimiz bilǝn billǝ ǝrxtiki Tǝngrigǝ kɵtürǝyli!
Laßt uns Herz und Hände erheben zu Gott im Himmel!
42 Biz itaǝtsizlik ⱪilip sǝndin yüz ɵriduⱪ; Sǝn kǝqürüm ⱪilmiding.
Wir haben gesündigt und sind ungehorsam gewesen, du hast nicht vergeben,
43 (Samǝⱪ) Sǝn ɵzüngni ƣǝzǝp bilǝn ⱪaplap, bizni ⱪoƣliding; Sǝn ɵltürdüng, ⱨeq rǝⱨim ⱪilmiding.
hast dich verhüllt in Zorn und uns verfolgt, gemordet ohne Erbarmen,
44 Sǝn Ɵzüngni bulut bilǝn ⱪapliƣansǝnki, Dua-tilawǝt uningdin ⱨeq ɵtǝlmǝs.
hast dich in Gewölk verhüllt, daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Sǝn bizni hǝlⱪlǝr arisida daxⱪal wǝ nijasǝt ⱪilding.
Zu Kehricht und Abscheu machtest du uns inmitten der Völker.
46 (Pe) Barliⱪ düxmǝnlirimiz bizgǝ ⱪarap aƣzini yoƣan eqip [mazaⱪ ⱪildi];
Ihren Mund rissen auf über uns alle unsere Feinde.
47 Üstimizgǝ qüxti alaⱪzadilik wǝ ora-tuzaⱪ, Wǝyranqiliⱪ ⱨǝm ⱨalakǝt.
Grauen und Grube ward uns zu teil, Verwüstung und Verderben.
48 Hǝlⱪimning ⱪizi nabut bolƣini üqün, Kɵzümdin yaxlar ɵstǝng bolup aⱪmaⱪta.
Ströme Wassers thränt mein Auge über das Verderben der Tochter meines Volks.
49 (Ayin) Kɵzüm yaxlarni üzülmǝy tɵküwatidu, Ular ⱨeq tohtiyalmaydu,
Ruhelos fließt mein Auge ohne Aufhören,
50 Taki Pǝrwǝrdigar asmanlardin tɵwǝngǝ nǝzǝr selip [ⱨalimizƣa] ⱪariƣuqǝ.
bis daß herniederschaue und darein sehe Jahwe vom Himmel.
51 Mening kɵzüm Roⱨimƣa azab yǝtküzmǝktǝ, Xǝⱨirimning barliⱪ ⱪizlirining Ⱨali tüpǝylidin.
Meine Thräne zehrt an meiner Seele um alle Töchter meiner Stadt.
52 (Tsadǝ) Manga sǝwǝbsiz düxmǝn bolƣanlar, Meni ⱪuxtǝk ⱨǝdǝp owlap kǝldi.
Mich jagten, jagten wie einen Vogel die, so mir grundlos feind sind,
53 Ular orida jenimni üzmǝkqi bolup, Üstümgǝ taxni qɵridi.
machten in der Grube mein Leben verstummen und warfen Steine auf mich.
54 Sular beximdin texip aⱪti; Mǝn: «Üzüp taxlandim!» — dedim.
Wasser strömte über mein Haupt; ich dachte: ich bin verloren!
55 (Kof) Ⱨangning tüwliridin namingni qaⱪirip nida ⱪildim, i Pǝrwǝrdigar;
Ich rief deinen Namen, Jahwe, aus tief unterster Grube.
56 Sǝn awazimni angliding; Ⱪutulduruxⱪa nidayimƣa ⱪuliⱪingni yupuruwalmiƣin!
Du hörtest mein Rufen: “Verschließe dein Ohr nicht; komm mich zu erquicken, mir zu helfen!”
57 Sanga nida ⱪilƣan künidǝ manga yeⱪin kǝlding, «Ⱪorⱪma» — deding.
Du warst nahe, als ich dich rief, sprachst: “Sei getrost!”
58 (Rǝx) I rǝb, jenimning dǝwasini ɵzüng soriding; Sǝn manga ⱨǝmjǝmǝt bolup ⱨayatimni ⱪutⱪuzdung.
Du führtest, o Herr, meine Sache, erlöstest mein Leben.
59 I Pǝrwǝrdigar, manga bolƣan uwalliⱪni kɵrdüngsǝn; Mǝn üqün ⱨɵküm qiⱪarƣaysǝn;
Du hast, o Jahwe, meine Unterdrückung gesehn, hilf mir zu meinem Recht!
60 Sǝn ularning manga ⱪilƣan barliⱪ ɵqmǝnliklirini, Barliⱪ ⱪǝstlirini kɵrdungsǝn.
Du hast all' ihre Rachgier gesehn, all' ihre Pläne wider mich,
61 (Xiyn) I Pǝrwǝrdigar, ularning aⱨanǝtlirini, Meni barliⱪ ⱪǝstligǝnlirini anglidingsǝn,
hast ihr Schmähen gehört, o Jahwe, all' ihre Pläne wider mich,
62 Manga ⱪarxi turƣanlarning xiwirlaxlirini, Ularning kün boyi kǝynimdin kusur-kusur ⱪilixⱪanlirini anglidingsǝn.
die Reden meiner Widersacher und ihr stetes Trachten wider mich.
63 Olturƣanlirida, turƣanlirida ularƣa ⱪariƣaysǝn! Mǝn ularning [mǝshirǝ] nahxisi boldum.
Schau, ob sie sitzen oder aufstehen, ich bin ihr Spottlied!
64 (Taw) Ularning ⱪolliri ⱪilƣanliri boyiqǝ, i Pǝrwǝrdigar, bexiƣa jaza yandurƣaysǝn;
Du wirst ihnen lohnen, Jahwe, nach ihrer Hände Werk,
65 Ularning kɵngüllirini kaj ⱪilƣaysǝn! Bu sening ularƣa qüxidiƣan lǝniting bolidu!
wirst ihr Herz verstocken - dein Fluch über sie!
66 Ƣǝzǝp bilǝn ularni ⱪoƣliƣaysǝn, Ularni Pǝrwǝrdigarning asmanliri astidin yoⱪatⱪaysǝn!
Du wirst sie im Zorn verfolgen und vertilgen unter Jahwes Himmel weg!