< Yǝrǝmiyaning yiƣa-zarliri 3 >
1 (Alǝf) Mǝn uning ƣǝzǝp tayiⱪini yǝp jǝbir-zulum kɵrgǝn adǝmdurmǝn.
Ja sam čovjek što upozna bijedu pod šibom gnjeva njegova.
2 Meni U ⱨǝydiwǝtti, Nurƣa ǝmǝs, bǝlki ⱪarangƣuluⱪⱪa mangdurdi;
Mene je odveo i natjerao da hodam u tmini i bez svjetlosti.
3 Bǝrⱨǝⱪ, U kün boyi ⱪolini manga ⱪayta-ⱪayta ⱨujum ⱪildurdi;
I upravo mene bije i udara bez prestanka njegova ruka.
4 (Bǝt) Ətlirimni wǝ terilirimni ⱪaⱪxal ⱪiliwǝtti, Sɵngǝklirimni sunduruwǝtti.
Iscijedio je moje meso, kožu moju, polomio kosti moje.
5 U manga muⱨasirǝ ⱪurdi, Ɵt süyi wǝ japa bilǝn meni ⱪapsiwaldi.
Načinio mi jaram, glavu obrubio tegobama.
6 U meni ɵlgili uzun bolƣanlardǝk ⱪapⱪarangƣu jaylarda turuxⱪa mǝjbur ⱪildi.
Pustio me da živim u tminama kao mrtvaci vječiti.
7 (Gimǝl) U meni qiⱪalmaydiƣan ⱪilip qitlap ⱪorxiwaldi; Zǝnjirimni eƣir ⱪildi.
Zazidao me, i ja ne mogu izaći, otežao je moje okove.
8 Mǝn warⱪirap nida ⱪilsammu, U duayimni ⱨeq ixtimidi.
Kada sam vikao i zapomagao, molitvu je moju odbijao.
9 U yollirimni jipsilaxⱪan tax tam bilǝn tosuwaldi, Qiƣir yollirimni ǝgri-toⱪay ⱪiliwǝtti.
Zazidao mi ceste tesanim kamenom, zakrčio je putove moje.
10 (Dalǝt) U manga paylap yatⱪan eyiⱪtǝk, Pistirmida yatⱪan xirdǝktur.
Meni on bijaše medvjed koji vreba, lav u zasjedi.
11 Meni yollirimdin burap tetma-titma ⱪildi; Meni tügǝxtürdi.
U bespuća me vodio, razdirao, ostavljao me da umirem.
12 U oⱪyasini kerip, Meni oⱪining ⱪarisi ⱪildi.
Napinjao je luk svoj i gađao me kao metu za svoje strelice.
13 (He) Oⱪdenidiki oⱪlarni bɵrǝklirimgǝ sanjitⱪuzdi.
U slabine mi sasuo strelice, sinove svoga tobolca.
14 Mǝn ɵz hǝlⱪimgǝ rǝswa obyekti, Kün boyi ularning mǝshirǝ nahxisining nixani boldum.
Postao sam smiješan svome narodu, rugalica svakidašnja.
15 U manga zǝrdabni toyƣuqǝ yutⱪuzup, Kǝkrǝ süyini toyƣuqǝ iqküzdi.
Gorčinom me hranio, pelinom me napajao.
16 (Waw) U qixlirimni xeƣil taxlar bilǝn qeⱪiwǝtti, Meni küllǝrdǝ tügüldürdi;
Puštao me da zube kršim kamen grizući, zakapao me u pepeo.
17 Jenim tinq-hatirjǝmliktin yiraⱪlaxturuldi; Arambǝhxning nemǝ ikǝnlikini untup kǝttim.
Duši je mojoj oduzet mir i više ne znam što je sreća!
18 Mǝn: «Dǝrmanim ⱪalmidi, Pǝrwǝrdigardin ümidim ⱪalmidi» — dedim.
Rekoh: Dotrajao je život moj i nada koja mi od Jahve dolazi.
19 (Zain) Mening har ⱪilinƣanlirimni, sǝrgǝdan bolƣanlirimni, Əmǝn wǝ ɵt süyini [yǝp-iqkinimni] esinggǝ kǝltürgǝysǝn!
Spomeni se bijede moje i stradanja, pelina i otrova!
20 Jenim bularni ⱨǝrdaim ǝslǝwatidu, Yǝrgǝ kirip kǝtküdǝk bolmaⱪta.
Bez prestanka na to misli i sahne duša u meni.
21 Lekin xuni kɵnglümgǝ kǝltürüp ǝslǝymǝnki, Xuning bilǝn ümid ⱪaytidin yanidu, —
To nosim u srcu i gojim nadu u sebi.
22 (Hǝt) Mana, Pǝrwǝrdigarning ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪliri! Xunga biz tügǝxmiduⱪ; Qünki Uning rǝⱨimdilliⱪlirining ayiƣi yoⱪtur;
Dobrota Jahvina nije nestala, milosrđe njegovo nije presušilo.
23 Ular ⱨǝr sǝⱨǝrdǝ yengilinidu; Sening ⱨǝⱪiⱪǝt-sadiⱪliⱪing tolimu moldur!
Oni se obnavljaju svako jutro: tvoja je vjernost velika!
24 Ɵz-ɵzümgǝ: «Pǝrwǝrdigar mening nesiwǝmdur; Xunga mǝn Uningƣa ümid baƣlaymǝn» — dǝymǝn.
“Jahve je dio moj”, veli mi duša, “i zato se u nj pouzdajem.”
25 (Tǝt) Pǝrwǝrdigar Ɵzini kütkǝnlǝrgǝ, Ɵzini izdigǝn jan igisigǝ meⱨribandur;
Dobar je Jahve onom koji se u nj pouzdaje, duši koja ga traži.
26 Pǝrwǝrdigarning nijatini kütüx, Uni süküt iqidǝ kütüx yahxidur.
Dobro je u miru čekati spasenje Jahvino!
27 Adǝmning yax waⱪtida boyunturuⱪni kɵtürüxi yahxidur.
Dobro je čovjeku da nosi jaram za svoje mladosti.
28 (Yod) U yeganǝ bolup süküt ⱪilip oltursun; Qünki Rǝb buni uningƣa yüklidi.
Neka sjedi u samoći i šuti, jer mu On to nametnu;
29 Yüzini topa-tupraⱪⱪa tǝgküzsun, — Eⱨtimal, ümid bolup ⱪalar?
neka usne priljubi uz prašinu, možda još ima nade!
30 Mǝngzini urƣuqiƣa tutup bǝrsun; Til-aⱨanǝtlǝrni toyƣuqǝ ixitsun!
Neka pruži obraz onome koji ga bije, neka se zasiti porugom.
31 (Kaf) Qünki Rǝb ǝbǝdil-ǝbǝd insandin waz kǝqmǝydu;
Jer Gospod ne odbacuje nikoga zauvijek:
32 Azar bǝrgǝn bolsimu, Ɵzgǝrmǝs meⱨribanliⱪlirining molluⱪi bilǝn iqini aƣritidu;
jer ako i rastuži, on se smiluje po svojoj velikoj ljubavi.
33 Qünki U insan balilirini har ⱪilixni yaki azablaxni haliƣan ǝmǝstur.
Jer samo nerado on ponižava i rascvili sinove čovjeka.
34 (Lamǝd) Yǝr yüzidiki barliⱪ ǝsirlǝrni ayaƣ astida yanjixⱪa,
Kad se gaze nogama svi zemaljski sužnjevi,
35 Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aldida adǝmni ɵz ⱨǝⱪⱪidin mǝⱨrum ⱪilixⱪa,
kad se izvrće pravica čovjeku pred licem Svevišnjeg,
36 Insanƣa ɵz dǝwasida uwal ⱪilixⱪa, — Rǝb bularning ⱨǝmmisigǝ guwaⱨqi ǝmǝsmu?
kad se krivica nanosi čovjeku u parnici, zar Gospod ne vidi?
37 (Mǝm) Rǝb uni buyrumiƣan bolsa, Kim deginini ǝmǝlgǝ axuralisun?
Tko je rekao nešto i zbilo se? Nije li Gospod to zapovjedio?
38 Külpǝtlǝr bolsun, bǝht-saadǝt bolsun, ⱨǝmmisi Ⱨǝmmidin Aliy Bolƣuqining aƣzidin kǝlgǝn ǝmǝsmu?
Ne dolazi li iz usta Svevišnjega i dobro i zlo?
39 Əmdi tirik bir insan nemǝ dǝp aƣrinidu, Adǝm balisi gunaⱨlirining jazasidin nemǝ dǝp waysaydu?
Na što se tuže živi ljudi? Svatko na svoj grijeh.
40 (Nun) Yollirimizni tǝkxürüp sinap bilǝyli, Pǝrwǝrdigarning yeniƣa yǝnǝ ⱪaytayli;
Ispitajmo, pretražimo pute svoje i vratimo se Jahvi.
41 Ⱪollirimizni kɵnglimiz bilǝn billǝ ǝrxtiki Tǝngrigǝ kɵtürǝyli!
Dignimo svoje srce i ruke svoje k Bogu koji je na nebesima.
42 Biz itaǝtsizlik ⱪilip sǝndin yüz ɵriduⱪ; Sǝn kǝqürüm ⱪilmiding.
Da, mi smo se odmetali, bili nepokorni, a ti, ti nisi praštao!
43 (Samǝⱪ) Sǝn ɵzüngni ƣǝzǝp bilǝn ⱪaplap, bizni ⱪoƣliding; Sǝn ɵltürdüng, ⱨeq rǝⱨim ⱪilmiding.
Obastrt gnjevom svojim, gonio si nas, ubijao i nisi štedio.
44 Sǝn Ɵzüngni bulut bilǝn ⱪapliƣansǝnki, Dua-tilawǝt uningdin ⱨeq ɵtǝlmǝs.
Oblakom si se obastro da molitva ne prodre do tebe.
45 Sǝn bizni hǝlⱪlǝr arisida daxⱪal wǝ nijasǝt ⱪilding.
Načinio si od nas smeće i odmet među narodima.
46 (Pe) Barliⱪ düxmǝnlirimiz bizgǝ ⱪarap aƣzini yoƣan eqip [mazaⱪ ⱪildi];
Razjapili usta na nas svi neprijatelji naši.
47 Üstimizgǝ qüxti alaⱪzadilik wǝ ora-tuzaⱪ, Wǝyranqiliⱪ ⱨǝm ⱨalakǝt.
Užas i jama bila nam sudbina, propast i zator!
48 Hǝlⱪimning ⱪizi nabut bolƣini üqün, Kɵzümdin yaxlar ɵstǝng bolup aⱪmaⱪta.
Potoci suza teku iz očiju mojih zbog propasti Kćeri naroda mojega.
49 (Ayin) Kɵzüm yaxlarni üzülmǝy tɵküwatidu, Ular ⱨeq tohtiyalmaydu,
Moje oči liju suze bez prestanka, jer prestanka nema
50 Taki Pǝrwǝrdigar asmanlardin tɵwǝngǝ nǝzǝr selip [ⱨalimizƣa] ⱪariƣuqǝ.
dok ne pogleda i ne vidi Jahve s nebesa.
51 Mening kɵzüm Roⱨimƣa azab yǝtküzmǝktǝ, Xǝⱨirimning barliⱪ ⱪizlirining Ⱨali tüpǝylidin.
Moje mi oko bol zadaje zbog kćeri svih mojega grada.
52 (Tsadǝ) Manga sǝwǝbsiz düxmǝn bolƣanlar, Meni ⱪuxtǝk ⱨǝdǝp owlap kǝldi.
Uporno me k'o pticu progone svi što me mrze, a bez razloga.
53 Ular orida jenimni üzmǝkqi bolup, Üstümgǝ taxni qɵridi.
U jamu baciše moj život i zatrpaše je kamenjem.
54 Sular beximdin texip aⱪti; Mǝn: «Üzüp taxlandim!» — dedim.
Voda mi dođe preko glave, rekoh sam sebi: “Pogiboh!”
55 (Kof) Ⱨangning tüwliridin namingni qaⱪirip nida ⱪildim, i Pǝrwǝrdigar;
I tada zazvah ime tvoje, Jahve, iz najdublje jame.
56 Sǝn awazimni angliding; Ⱪutulduruxⱪa nidayimƣa ⱪuliⱪingni yupuruwalmiƣin!
Ti oču moj glas: “Ne začepljuj uši svoje na vapaje moje.”
57 Sanga nida ⱪilƣan künidǝ manga yeⱪin kǝlding, «Ⱪorⱪma» — deding.
Bliz meni bijaše u dan vapaja mog, govoraše: “Ne boj se!”
58 (Rǝx) I rǝb, jenimning dǝwasini ɵzüng soriding; Sǝn manga ⱨǝmjǝmǝt bolup ⱨayatimni ⱪutⱪuzdung.
Ti si, Gospode, izborio pravdu za dušu moju, ti si život moj izbavio.
59 I Pǝrwǝrdigar, manga bolƣan uwalliⱪni kɵrdüngsǝn; Mǝn üqün ⱨɵküm qiⱪarƣaysǝn;
Ti, Jahve, vidje kako me tlače, dosudi mi pravdu.
60 Sǝn ularning manga ⱪilƣan barliⱪ ɵqmǝnliklirini, Barliⱪ ⱪǝstlirini kɵrdungsǝn.
Ti vidje svu osvetu njinu, sve podvale protiv mene.
61 (Xiyn) I Pǝrwǝrdigar, ularning aⱨanǝtlirini, Meni barliⱪ ⱪǝstligǝnlirini anglidingsǝn,
Čuo si, Jahve, podrugivanje njihovo, sve podvale protiv mene.
62 Manga ⱪarxi turƣanlarning xiwirlaxlirini, Ularning kün boyi kǝynimdin kusur-kusur ⱪilixⱪanlirini anglidingsǝn.
Usne protivnika mojih i misli njine protiv mene su cio dan.
63 Olturƣanlirida, turƣanlirida ularƣa ⱪariƣaysǝn! Mǝn ularning [mǝshirǝ] nahxisi boldum.
Kad sjede, kad ustaju, pogledaj samo: ja sam im pjesma-rugalica.
64 (Taw) Ularning ⱪolliri ⱪilƣanliri boyiqǝ, i Pǝrwǝrdigar, bexiƣa jaza yandurƣaysǝn;
Vrati im, Jahve, milo za drago, po djelu ruku njihovih.
65 Ularning kɵngüllirini kaj ⱪilƣaysǝn! Bu sening ularƣa qüxidiƣan lǝniting bolidu!
Učini da srca im otvrdnu, udari ih prokletstvom svojim.
66 Ƣǝzǝp bilǝn ularni ⱪoƣliƣaysǝn, Ularni Pǝrwǝrdigarning asmanliri astidin yoⱪatⱪaysǝn!
Goni ih gnjevno i sve ih istrijebi pod nebesima svojim, Jahve!