< Rosullarning paaliyǝtliri 26 >
1 Xuning bilǝn, Agrippa Pawlusⱪa: — Ɵzüngning gepingni ⱪilixingƣa ruhsǝt, — dedi. Pawlus ⱪolini sozup ɵzini aⱪlaxⱪa baxlidi:
Então Agripa disse a Paulo: “Você tem licença de se [defender ]{pode falar [agora]}”. Paulo estendeu a mão [dramaticamente/para saudar o rei ]e passou a defender- se. Ele disse:
2 — I Agrippa han, bügün aldilirida Yǝⱨudiylar mening üstümdin xikayǝt ⱪilƣan pütün ixlar toƣruluⱪ jawab berix pursitigǝ nesip bolƣanliⱪim üqün, bolupmu ɵzlirining Yǝⱨudiylarning adǝtliri wǝ ularning arisidiki talax-tartixliridin hǝwǝrliri bolƣanliⱪi üqün ɵzümni bǝhtlik ⱨesablaymǝn! Xuning üqün degǝnlirimni sǝwrqanliⱪ bilǝn anglap beⱪixlirini ɵtünimǝn.
“Rei Agripa, considero-me um afortunado, pois hoje–enquanto o senhor me escuta–posso me defender de todas as coisas de que sou acusado pelos líderes judaicos [SYN] {de que me acusam os líderes [SYN] judaicos}.
Sou realmente um afortunado, pois o senhor conhece bem os costumes de nós judeus e as questões que nós (excl) argumentamos. Portanto eu lhe peço que escute com paciência o que lhe direi.
4 Mening dǝslǝpki waⱪitlirimda, yǝni kiqikimdin tartip ɵz elimdǝ, Yerusalemda yürüx-turuxumning ⱪandaⱪ ikǝnliki Yǝⱨudiylarning ⱨǝmmisigǝ ayan.
“Muitos [HYP] dos meus irmãos judaicos sabem como tenho vivido, desde meu nascimento. Eles sabem muito bem como vivi no país em que [nasci ]e [posteriormente ]em Jerusalém.
5 Ular xu dǝslǝpki waⱪtimdin beri meni tonuƣaqⱪa (ǝgǝr halisaidi, xuningƣa guwaⱨliⱪ berǝtti), mening ibadǝt tüzümidiki ǝng tǝlǝpqan mǝzⱨǝpning xǝrtliri boyiqǝ yaxap, yǝni Pǝrisiy bolup ɵmrümni ɵtküzginimni bilidu.
Faz muitos anos que eles têm esse conhecimento e se quisessem, poderiam informar o senhor de que, [desde criança], tenho obedecido cuidadosamente os regulamentos/costumes da nossa religião, como fazem os [demais ]fariseus.
6 Əmdi mǝn Huda ata-bowilirimizƣa ⱪilƣan wǝdigǝ baƣliƣan ümidim tüpǝylidin ⱨazir soraⱪ ⱪiliniwatimǝn.
Hoje estou sendo processado {[eles ]me estão processando} porque espero com plena confiança que Deus fará aquilo que prometeu aos nossos (excl) antepassados.
7 Xu [wǝdining] nesiwisigǝ yetixni bizning pütkül on ikki ⱪǝbilimiz keqǝ-kündüz tohtawsiz Hudaƣa ibadǝt ⱪilip ümid ⱪilmaⱪta. I aliyliri, Yǝⱨudiylarning mening üstümdin ⱪilƣan xikayǝtliri dǝl xu ümidkǝ baƣliⱪtur!
Nossas doze tribos [também ]estão esperando confiantes até Deus cumprir [em nosso benefício aquilo que já prometeu], enquanto elas O cultuam respeitosamente, dia e noite. [Respeitado ]rei, é por eu esperar confiante, [bem como elas esperam, que Deus faça aquilo que já prometeu fazer, ]que estou sendo acusado por estes líderes judaicos [SYN] {que estes líderes [SYN] judaicos me acusam}!
8 [Halayiⱪ], Huda ɵlgǝnlǝrni tirildürsǝ, nemǝ üqün ixinixkǝ bolmaydu, dǝp ⱪaraysilǝr?
Vocês [meus ouvintes ]acreditam que Deus pode fazer com que os mortos voltem à vida, portanto [não devem se recusar a acreditar]/[por que se recusam a acreditar ][RHQ] [que Ele ressuscitou Jesus dentre os mortos!?]
9 Dǝrwǝⱪǝ, ɵzümmu ǝslidǝ Nasarǝtlik Əysaning namiƣa ⱪarxi nurƣun ixlarni ⱪilixim kerǝk dǝp ⱪayil idim
[Antigamente ]eu também tinha certeza de que deveria fazer o máximo possível em oposição a Jesus [MTY], o homem da [cidadezinha de ]Nazaré.
10 wǝ Yerusalemda ǝnǝ xundaⱪ ixlarni ⱪilƣanidim. Bax kaⱨinlardin ⱨoⱪuⱪ elip, ɵzüm Hudaning nurƣun muⱪǝddǝs bǝndilirini zindanƣa tutup bǝrgǝn, ular ɵlümgǝ ⱨɵküm ⱪilinƣandimu, ⱨɵkümgǝ awaz ⱪoxⱪanidim.
E era precisamente isso que eu fazia [enquanto morava ]em Jerusalém. Botei muitos dos cristãos na cadeia, como os principais sacerdotes de lá me autorizavam [a fazer]. Quando [os líderes judaicos determinavam ]a morte dos [cristãos ]{matar os [cristãos]}, eu votava [em favor da proposta. ]
11 Mǝn ⱨǝmmǝ sinagoglarda kɵp ⱪetim ularni izdǝp tepip jazalap, kupurluⱪ gǝp ⱪilixⱪa zorliƣanidim. Mǝn ularƣa tǝlwilǝrqǝ ɵq bolup, ⱨǝtta yaⱪa yurttiki xǝⱨǝrlǝrgǝ berip, ularƣa ziyankǝxlik ⱪilƣanidim.
Muitas vezes punia os cristãos [que encontrava ]nas casas de reunião judaicas. [Castigando-os assim, ]tentava obrigá-los a falar mal [de Jesus. ]Eu estava tão zangado com os seguidores de Jesus que cheguei ao ponto de viajar a outras cidades [para localizá-los e ]fazer-lhes mal.
12 Bu ixlarda bolup bax kaⱨinlar bǝrgǝn toluⱪ wǝkillik ⱨoⱪuⱪi bilǝn Dǝmǝxⱪ xǝⱨirigǝ ⱪarap sǝpǝr ⱪiliwatattim.
[Um dia, ]eu viajava para [a cidade de ]Damasco para fazer justamente isso. Os principais sacerdotes [em Jerusalém ]me tinham dado autorização, mandando-me [pegar os cristãos dali. ]
13 Qüx waⱪtida yolda ketiwetip, asmandin qüxkǝn, ⱪuyax nuridinmu küqlük bir nurning ǝtrapimni wǝ billǝ ketiwatⱪanlarni yorutuwǝtkǝnlikini kɵrdüm.
[Respeitado ]rei, [enquanto eu viajava ]pela estrada, por volta do meio-dia, vi no céu uma luz [brilhante, ]mais brilhante que o sol. Essa luz brilhava a meu redor e ao redor dos homens que viajavam comigo.
14 Ⱨǝmmimiz yǝrgǝ yiⱪilƣan bolup mǝn ibraniy tilida eytilƣan: «Əy Saul, Saul! Manga nemixⱪa ziyankǝxlik ⱪilisǝn? Seni zihlaxlarƣa ⱪarxi tǝpmiking sǝn üqün tǝs kelidu!» degǝn bir awazni anglidim.
Todos nós (excl) caímos ao chão. Então ouvi a voz de alguém que me falava na minha própria língua [MTY] hebraica, dizendo: ‘Saulo, Saulo, deixe de tentar fazer-me mal! Você está [se ferindo ao tentar me ferir, ][MET] [como um boi ]que dá coices contra o aguilhão [do dono]’.
15 Mǝn: — «I Rǝb, sǝn kimsǝn?» dǝp sorisam, Rǝb manga: «Mǝn sǝn ziyankǝxlik ⱪiliwatⱪan Əysadurmǝn!
Então perguntei: ‘Quem é o Senhor?’ O Senhor me disse: ‘Sou Jesus. Você está me fazendo mal [ao fazer mal a meus seguidores. ]
16 Əmdi ornungdin tur; qünki Mǝn seni sǝn kɵrgǝn ixlarƣa ⱨǝmdǝ Ɵzüm sanga ayan ⱪilinƣinimda kɵridiƣan ixlarƣa hǝziniqi ƣojidar wǝ guwaⱨliⱪ bǝrgüqi boluxⱪa tiklǝx üqün, sanga ayan boldum.
Mas, em vez de [continuar desse jeito, ]fique em pé agora! Apareci a você para lhe dizer que já escolhi você para me servir. Você deve falar às pessoas sobre [aquilo que lhe mostrei agora ]quando você me viu e sobre aquilo [que lhe mostrarei ]ao aparecer a você [no futuro].
17 Mǝn seni ɵz hǝlⱪingning ⱨǝm ǝllǝrning ⱪolidin ⱪutⱪuzimǝn — qünki mǝn seni yat ǝlliklǝrning kɵzlirini eqip, ularning ⱪarangƣuluⱪtin yoruⱪluⱪⱪa, Xǝytanning ilkidin Hudaƣa baƣlinixⱪa buruluxi üqün ularning arisiƣa ǝwǝtimǝn. Xuning bilǝn ular gunaⱨlirining kǝqürümigǝ, xundaⱪla Manga etiⱪad ⱪilix arⱪiliⱪ pak-muⱪǝddǝs ⱪilinƣanlarning arisida mirasⱪa muyǝssǝr bolidu» — dedi.
Vou protegê-lo [daqueles que tentarão fazer-lhe mal, tanto ]os do seu próprio povo como [também ]aqueles que não são judeus. Eu mandarei você a eles
para ajudá-los a darem-se conta [MTY] daquilo que é verdade e deixar de crer naquilo que é errado [MET]. Estou mandando você a eles para que possam deixar que Deus os controle, não deixando Satanás controlá-los mais. [Então Deus ]perdoará os pecados deles e eles serão aceitos {e Ele os aceitará} como povo dele por crerem em mim’. Foi isso que Jesus me disse.
19 Xunga, i Agrippa aliyliri, mǝn ǝrxtin kǝlgǝn bu ƣayibanǝ kɵrünüxkǝ itaǝtsizlik ⱪilmidim.
“Portanto, Rei Agripa, eu obedeci plenamente [LIT] àquilo que [o Senhor Jesus me mandou fazer, ao falar comigo ]do céu.
20 Bǝlki aldi bilǝn Dǝmǝxⱪ hǝlⱪigǝ, andin Yerusalem xǝⱨiridikilǝrgǝ, pütün Yǝⱨudiyǝ ɵlkisidikilǝrgǝ ⱨǝmdǝ yat ǝlliklǝrgimu, «Towa ⱪilip, Hudaƣa baƣlininglar, xundaⱪla towa ⱪilixⱪa uyƣun ǝmǝllǝrni kɵrsitinglar» dǝp jakarlap hǝwǝr yǝtküzüp kǝldim.
Primeiro preguei [aos judeus ]em Damasco. Depois [preguei aos judeus ]em Jerusalém e por todo [o resto da província ]de Judeia. Depois disso, preguei também aos gentios/não judeus. Preguei que eles deveriam abandonar seu comportamento pecaminoso e entregar sua vida a Deus. Disse-lhes que deveriam fazer as coisas que comprovassem que eles realmente tinham abandonado seu mau comportamento.
21 Bu ixlar tüpǝylidin Yǝⱨudiylar meni ibadǝthana ⱨoylisida tutup, muxtlap ɵltürüwǝtmǝkqi boluxti.
“É por [eu ter pregado ]esta mensagem [que alguns ][SYN] judeus me pegaram [quando estive no pátio ]do Templo e tentaram matar-me.
22 Lekin bügüngiqǝ Hudaning yardǝm-mǝditigǝ muyǝssǝr bolup mǝn qing turuwatimǝn, tɵwǝndikilǝr bolsun yuⱪiridikilǝr bolsun ⱨǝmmǝylǝngǝ guwaⱨliⱪ berip kǝldim. Guwaⱨliⱪim dǝl pǝyƣǝmbǝrlǝr ⱨǝm Musa ɵzi bexarǝt ⱪilip eytⱪanliridin baxⱪa nǝrsǝ ǝmǝs —
Mas Deus está me ajudando [desde aquele momento e continua ajudando-me ]hoje. Portanto estou aqui, explicando a todos vocês–sejam importantes ou humildes–[quem é Jesus. ]Tudo que digo [sobre Ele ]não é outra coisa senão aquilo que Moisés e os [demais ]profetas escreveram [há muito tempo, coisas que eles profetizaram ]para futura ocorrência.
23 demǝk, Mǝsiⱨ jǝzmǝn azab-oⱪubǝt qekip, tunji bolup ɵlümdin tirilgüqi bolup [Yǝⱨudiy] hǝlⱪigǝ ⱨǝm pütkül ǝllǝrgimu yoruⱪluⱪ jakarlaydu.
Eles escreveram que [as pessoas fariam ]o Messias sofrer e morrer. Escreveram também que Ele seria a primeira pessoa a se tornar novamente viva, para proclamar [a mensagem que seria como uma ]luz[, que Ele salvaria ]tanto [seu próprio ]povo [judeu ]como também os gentios/não judeus”.
24 Pawlus bu ixlarni eytip ɵzini xundaⱪ aⱪlax jawabini bǝrgǝndǝ, Festus yuⱪiri awaz bilǝn uningƣa: — Pawlus, sarang bolupsǝn! Bilimingning kɵpliki ǝⱪlingni azduruptu! — dedi.
Antes que Paulo pudesse dizer [mais nada ]para se defender, Festo gritou: “Paulo, você está louco! É resultado do excessivo estudo, que o tornou doido!”
25 Lekin Pawlus: — Sarang ǝmǝsmǝn, i Festus janabliri, mǝn bǝlki ⱨǝⱪiⱪǝtkǝ uyƣun ⱨǝm salmiⱪi bar sɵzlǝrni jar ⱪilimǝn.
Mas Paulo respondeu: “Excelente Festo, não estou [louco ]de jeito nenhum! Pelo contrário, o que digo é verdade e faz sentido!
26 Qünki [Agrippa] aliylirining bu ixlardin hǝwiri bar. Mǝn uningƣa yürǝklik bilǝn oquⱪ sɵzlǝwatimǝn, qünki bu ixlarning ⱨeqⱪaysisining uningdin yoxurun ǝmǝslikigǝ ixinimǝn. Qünki bu ix bulung-puqⱪaⱪlarda ⱪilinƣan ǝmǝs!
O Rei Agripa sabe as coisas [de que tenho falado, ]e posso falar- lhe com confiança [sobre elas]. Tenho certeza de que ele sabe [LIT] estas coisas, pois as pessoas de toda parte [IDM] já ouviram [LIT] falar sobre o que aconteceu [a Jesus]”.
27 — Əy Agrippa aliyliri, ɵzliri pǝyƣǝmbǝrlǝrning eytⱪanliriƣa ixinǝmdila? Mǝn ixinidiƣanliⱪlirini bilimǝn! — dedi.
Então Paulo perguntou: “Rei Agripa, o senhor crê [naquilo ]que os profetas [escreveram]? Eu sei que o crê”.
28 Agrippa Pawlusⱪa: — Sǝn meni muxunqilik ⱪisⱪiƣina waⱪitta hristian boluxⱪa ⱪayil ⱪilmaⱪqimusǝn? — dedi.
Então Agripa [respondeu ]a Paulo: “[Espero que você não esteja achando/ ]Você não estará achando[, por acaso ][RHQ] que com essas poucas coisas [que me disse, ]você pode me persuadir a tornar-me cristão”!?
29 Pawlus: — Mǝyli ⱪisⱪa waⱪit iqidǝ yaki uzun waⱪitta bolsun, pǝⱪǝt ɵzlirining ǝmǝs, bǝlki bügün sɵzümni angliƣuqilarning ⱨǝmmisi manga ohxax bolƣay (pǝⱪǝt mǝndiki zǝnjirlǝr silǝrdǝ bolmisun!) dǝp Hudadin tilǝymǝn, — dedi.
Paulo respondeu: “Seja pouco tempo ou muito, isso não importa. Peço a Deus que tanto o senhor como também todos os outros que me ouvem hoje possam também [crer em Jesus ]como eu creio, mas não quero que fiquem presos [MTY] [como eu]”.
30 Xuning bilǝn [Agrippa] han, xundaⱪla waliy, Bǝrniki wǝ ular bilǝn billǝ olturƣanlar orunliridin turup,
Então o rei, o governador, Berenice e todos os demais se levantaram
31 [zaldin] qiⱪip, bir-birigǝ: — Bu kixining ɵlümgǝ yaki türmigǝ solaxⱪa tegixlik ⱨeqbir jinayiti yoⱪ ikǝn! — deyixti.
e saíram [da sala. Enquanto ]eles conversavam entre si, diziam: “Não há motivo para [os oficiais ]justiçarem este homem, nem [mesmo ]prendê-lo na cadeia [MTY]”.
32 Agrippa Festusⱪa: — Bu adǝm Ⱪǝysǝrgǝ murajiǝt ⱪilmiƣan bolsa, ⱪoyup berilsǝ bolidikǝntuⱪ! — dedi.
Agripa disse a Festo: “Se este homem não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador, ele poderia ter ficado solto {[nós ](incl) poderíamos tê-lo deixado livre}”.