< Rosullarning paaliyǝtliri 25 >

1 Festus [Yǝⱨudiyǝ] ɵlkisigǝ kirip, üq kündin keyin Ⱪǝysǝriyǝdin qiⱪip Yerusalemƣa barƣanidi.
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଏନ୍‌ ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ରାଃ ଆପି ମାହାଁ ତାୟମ୍‌ତେ କାଇସରିୟାହେତେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନା ।
2 Bax kaⱨinlar bilǝn Yǝⱨudiylarning mɵtiwǝrliri uning aldida Pawlusning üstidin rǝsmiy xikayǝt ⱪilip, uningdin iltipat sorap, adǝm ǝwitip Pawlusni
ଏନ୍ତାଃରେ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃମିସା ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚିଟାନ୍‌କାଜିକ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
3 Yerusalemƣa elip kelixni ɵtündi. Mǝⱪsiti, ular yol üstidǝ bɵktürmǝ tǝyyarlap Pawlusni ɵltürüx idi.
ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକମ୍‌ ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ କାଜିଗହାର୍‌କିୟାକ, ଚିଆଃଚି ଇନ୍‌କୁ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ହରାରେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ରୋଜୋଟକେଦ୍‌ତେ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
4 Festus buni anglap ularƣa: — Pawlus ⱨazir Ⱪǝysǝriyǝdǝ solaⱪta turiwǝrsun. Mǝn yeⱪinda u yǝrgǝ ⱪaytip kǝtmǝkqimǝn.
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ପାଉଲୁସ୍‌କେ କାଇସରିୟାରେୟାଃ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକାନା ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତାଃତେ ଜାଲ୍‌ଦିଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ସେନ୍‌ରୁହାଡ଼ା ।
5 Aranglardin ⱨoⱪuⱪdar bolƣanlar mǝn bilǝn billǝ qüxsun. Əgǝr uning birǝr ǝyibi bolsa, ular xu yǝrdǝ xikayǝt ⱪilsa bolidu, — dǝp jawab bǝrdi.
ଇନିଃ ଜେତ୍‌ନାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦ୍‌ରେଦ, ଆପେୟାଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଇଁୟାଃଲଃ କାଇସରିୟାତେ ସେନ୍‌କାକ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃ କା ଠାଉକାନ୍‌କାମି କାମିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଉଦୁବେକାକ ।”
6 Festus ularning iqidǝ sǝkkiz-on kündin artuⱪ turmay, Ⱪǝysǝriyǝgǝ ⱪaytip qüxti. Ətisi soraⱪ tǝhtigǝ olturup, Pawlusni elip kelixni buyrudi.
ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଇନ୍‌କୁଆଃଲଃ ଇରାଲିୟା ଚାଏ ଗେଲେୟା ମାହାଁଁଏତେ ଆଦ୍‌କା କା ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ କାଇସରିୟାତେ ରୁହାଡ଼୍‌ୟାନା । ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃ ବିଚାର୍‌ରେୟାଃ କାଚାଇରିରେ ଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଆଉ ନାଗେନ୍ତେ ହୁକୁମ୍‌କେଦା ।
7 Pawlus kǝlgǝndǝ, Yerusalemdin qüxkǝn Yǝⱨudiylar uning ǝtrapiƣa olixip, uningƣa nurƣun eƣir jinayǝtlǝr bilǝn ⱪarilap xikayǝtlǝrni ⱪildi. Biraⱪ bularning ⱨeqⱪaysisiƣa ispat kɵrsitip berǝlmidi.
ପାଉଲୁସ୍‌ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ଚି ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ଚାରିୟସାଃରେ ଜୁରୁହୁଣ୍ଡିକେଦ୍‌ତେ ତିଙ୍ଗୁୟାନାକ ଆଡଃ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ପୁରାଃଗିକ କାଜିକେଦା । ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ କାଜିକେଦ୍‌ତେୟାଃରାଃ ସାବୁଦ୍‌ କାକ ଏମ୍‌ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
8 Pawlus ɵzini aⱪlap: — Mǝn ⱨeqⱪaysi ixta Yǝⱨudiylarning ⱪanuniƣa, ibadǝthanisiƣa yaki [imperator] Ⱪǝysǝrgǝ ⱪarxi birǝr jinayǝtmu sadir ⱪilmidim, — dedi.
ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌ ଆପ୍‌ନାଃ ବାଚାଅଃ ରିକା ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ଆନ୍‌ଚୁ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚାଏ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚାଏ କାଇସାର୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଦା ।”
9 Lekin, Festus Yǝⱨudiylarning kɵnglini elixⱪa, ularƣa iltipat kɵrsǝtmǝkqi bolup Pawlustin: — Yerusalemƣa berip, u yǝrdǝ mening aldimda bu xikayǝtlǝrgǝ asasǝn sotlinixⱪa razi bolamsǝn? — dǝp soridi.
ମେନ୍‌ଦ ଫେଷ୍ଟସ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ସୁକୁଃକାକ ମେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ କୁଲିକିୟା, “ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ହେପାଦ୍‌ରେ ନେ ସବେନ୍‌ ଗୁହ୍ନାଁଁ କାଜିକ ବିଚାର୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଚିନାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌?”
10 Lekin Pawlus jawab berip mundaⱪ dedi: — Mǝn ⱨazir Ⱪǝysǝrning soraⱪ tǝhti aldida turimǝn. Meni soraⱪ ⱪilixⱪa tegixlik yǝr mana muxu. Ɵzlirigǝ eniⱪ mǝlum bolƣandǝk, mǝn Yǝⱨudiylarƣa ⱨeqⱪandaⱪ naⱨǝⱪliⱪ ⱪilmidim.
୧୦ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇସାର୍‌ଆଃ ବିଚାର୍‌ ଠାୟାଦ୍‌ କାଚାଇରିରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ । ନେତାଃରେଗି ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ । ଆବେନ୍‌ ଆବେନ୍‌ଗି ବୁଗିଲେକା ସାରିତାନାବେନ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଅନ୍ୟାୟ ।
11 Əgǝr jinayitim bolsa, xundaⱪla ɵlümgǝ layiⱪ birǝr ix ⱪilƣan bolsam, mǝn ɵzümni ɵlümdin ⱪaqurmaymǝn. Biraⱪ ularning mening üstümdin ⱪilƣan xikayǝtlirining asasi bolmisa, ⱨeqkimning meni ularƣa tapxurup berixkǝ ⱨǝⱪⱪi yoⱪ. Mǝn Ⱪǝysǝrgǝ murajiǝt ⱪilimǝn!
୧୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ଚୁ ଟଟାଃକେଦ୍‌ତେ ଗଜେନ୍‌ ଲେକା ଜେତା ଅନ୍ୟାୟ କାମିଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ରେଦ, ଏନାଏତେ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା । ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଁୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଉୱାକାଦ୍‌ ଚିଟାଅଃକାଜିକରେ ଜେତାନ୍‌ ସାନାର୍‌ତି ବାନଃରେଦ, ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମା କାଏ ଦାଡ଼ିୟା । ଆଇଁୟାଃ କାଇସାର୍‌ତାଃରେ ବିଚାର୍‌ ହବାଅଃକା ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଗହାର୍‌ତାନାଃ ।”
12 Andin Festus mǝsliⱨǝtqiliri bilǝn sɵzlǝxkǝndin keyin, Pawlusⱪa: — Sǝn Ⱪǝysǝrgǝ murajiǝt ⱪilding — uning aldiƣa ǝmdi barisǝn! — dedi.
୧୨ଏନ୍ତେ ଫେଷ୍ଟସ୍‌, ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ରେନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌କଲଃ ଜାଗାର୍‌ ଚାବାକେଦ୍‌ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦା, “ଆମ୍‌ କାଇସାର୍‌ତାଃରେ କାଜିଗହାର୍‌କାଦାମ୍‌, ଏନାମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ କାଇସାର୍‌ତାଃତେମ୍‌ ସେନା ।”
13 Birnǝqqǝ kündin keyin, Agrippa han bilǝn [singlisi] Bǝrniki Festusⱪa tǝbrik-salamƣa Ⱪǝysǝriyǝgǝ kǝldi.
୧୩ଚିମିନ୍‍ ମାହାଁ ସେନଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ବର୍‌ନିସ୍‌, ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ଦାରମି ନାଗେନ୍ତେ କାଇସରିୟା ପାର୍‌ଗାନ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
14 U yǝrdǝ uzun künlǝr turƣandin keyin, Festus Pawlusning ixini hanƣa mǝlum ⱪilip: — Bu yǝrdǝ Feliks ⱪaldurup kǝtkǝn bir mǝⱨbus bar.
୧୪ଏନ୍ତାଃରେ ଇନ୍‌କୁ ଚିମିନ୍‌ ମାହାଁ ତାଇନ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଜା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ ପାଉଲୁସ୍‌ଆଃ ବିଷାଏରେ କାଜିକିୟାକ, “ଫେଲିକ୍‌ସ୍‌ ଜେହେଲାକାଇ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ନେତାଃରେ ମିନାଇୟା ।
15 Mǝn Yerusalemƣa barƣinimda, Yǝⱨudiy bax kaⱨinliri bilǝn aⱪsaⱪalliri uning üstidin xikayǝt ⱪilip, mǝndin uni jazaƣa mǝⱨkum ⱪiliximni tǝlǝp ⱪilixti.
୧୫ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନାକାନ୍‌ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇମ୍‌ତା, ଯିହୁଦୀ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌ ଆଡଃ ପ୍ରାଚିନ୍‌କ ଇନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଚିମିନ୍‌ ଚିଟାନ୍‌କାଜିକ ଆଉକେଦା ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ନାଗେନ୍ତେକ କାଜିକେଦିୟାଁ ।
16 Mǝn ularƣa, ǝrz ⱪilinƣuqi ǝrz ⱪilƣuqilar bilǝn yüzlǝxtürülüp, uningƣa ɵzini aⱪlax pursiti berilmigüqǝ, uni jazaƣa tapxurux rimliⱪlarning aditi ǝmǝstur, dǝp eyttim.
୧୬ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଚି, ମିଆଁଦ୍‌ ଚିଟାକାନ୍‌ ହଡ଼କେ ବିଚାର୍‌ରେୟାଃ କାଚାଇରିରେ ଆଇଃକ୍‌କେ ଚିଟାକାଇ ହଡ଼କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆପାନ୍‌କେ ବାଚାୱେନ୍‌କାଜି କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ସୁଯୋଗ୍‌ ଏମ୍‌ ସିଦାରେ ଇନିଃକେ ସାଜାଇ ଏମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜିମା ରିକାରେୟାଃ ରୋମିରେନ୍‌ ହଡ଼କଆଃ ଆଇନ୍‌ ନାହାଁଲାଃ ।
17 Xunga ular mǝn bilǝn billǝ bu yǝrgǝ kǝlgǝndin keyin, mǝn waⱪitni kǝynigǝ sozmay, ǝtisila soraⱪ tǝhtigǝ olturup u kixini ǝkilixni buyrudum.
୧୭ଇନ୍‌କୁ ନେତାଃତେ ହିଜୁଃୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବେଗାର୍‌ ବିଲାମ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ କାଚାଇରିରେ ଦୁବ୍‌ୟାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଭିତାର୍‌ତେ ଆଉ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।
18 Ərz ⱪilƣuqilar orunliridin turƣanda, ularning uning üstidin xikayǝt ⱪilƣanliri mening oyliƣinimdǝk rǝzil ixlar ǝmǝs idi,
୧୮ଆଇଃକ୍‌କେ ଚିଟାଇତାନ୍‌ ହଡ଼କ ଆୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କାଜି ନାଗେନ୍ତେକ ତିଙ୍ଗୁୟାନା, ମେନ୍‌ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ମନେକାଦ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ ଲେକା ଚିଟାଅଃରାଃ କାଜି ଆଉୟାକ ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଡ଼ୁଃକାଦ୍‌ ତାଇକେନା, ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ ଏନ୍‌ ଲେକା କାକ ଦାଡ଼ିକେନା ।
19 Bǝlki ularning ɵz ibadǝt tüzümi toƣruluⱪ wǝ Əysa isimlik bir kixi ⱨǝⱪⱪidǝ mǝlum talax-tartix mǝsililiri bar ikǝn. U kixi ɵlgǝn bolup, Pawlus bolsa u tirildi dǝydikǝn.
୧୯ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ ଆକଆଃ ଧାରାମ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ୟୀଶୁ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼, ଗଜାକାନ୍‌କଏତେ ଜୀଉବିରିଦାକାନାଏ ମେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍‌ କାଜିତାନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଜାଗାର୍‌ତାନାକ ।
20 Bu mǝsililǝrni zadi ⱪandaⱪ eniⱪlaxni bilǝlmǝy, mǝn Pawlustin Yerusalemƣa berip, u yǝrdǝ bu ixlar toƣruluⱪ soraⱪⱪa tartilixⱪa razi bolux-bolmasliⱪini soriƣanidim.
୨୦ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେ ସବେନ୍‌ ବିଷାଏରେ ଆଡଃଗି ବୁଗିଲେକା ସାରିନାମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ରିକା ଲାଗାତିୟାଁ, ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାନ୍‌ ହରାତେ, ନେ ଚିଟାନ୍‌କାଜିରେ ବିଚାରଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେମ୍‌ ସେନାଚି ମେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଲିକିୟା ।
21 Pawlus solaⱪta turup imperator janablirining soraⱪ ⱪararini qiⱪirixini murajiǝt ⱪilƣandin keyin, mǝn uni Ⱪǝysǝrning aldiƣa ǝwǝtküqǝ, solaⱪta tutup turuxni buyrudum.
୨୧ମେନ୍‌ଦ ପାଉଲୁସ୍‌, ଆଇଃକ୍‌ଗି ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବିଚାରିଙ୍ଗ୍‌କା ମେନ୍ତେ କାଜିଗରଙ୍ଗ୍‌କେଦା, ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ କାଇସାର୍‌ତାଃତେ ଆଉରି କୁଲି ଜାକେଦ୍‌ ଜେହେଲ୍‌ରେ ଦହକେଦ୍‌ତେ ଦାର୍‌ୱାନ୍‌କକେ ହର ନାଙ୍ଗ୍‌ ଆଚୁକାଦ୍‌କଆଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 Agrippa Festusⱪa: — Meningmu bu kixining sɵzlirini anglap baⱪⱪum bar, — dedi. — Ətǝ anglaysiz, — dedi u.
୨୨ଆଗ୍ରିପା ଫେଷ୍ଟସ୍‌କେ କାଜିକିୟା, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଗି ନେ ହଡ଼ରାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।” ଫେଷ୍ଟସ୍‌ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଗାପା ଆବେନ୍‌ ଇନିୟାଃ କାଜିବେନ୍‌ ଆୟୁମେୟା ।”
23 Xuning bilǝn ǝtisi, Agrippa bilǝn Bǝrniki ⱨǝywǝt bilǝn ammiwiy yiƣin zaliƣa kirip kǝldi, mingbexilar wǝ xǝⱨǝr kattiwaxlirimu ular bilǝn billǝ kirip kelixti. Festus ǝmr ⱪiliwidi, Pawlus elip kirildi.
୨୩ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ବର୍‌ନିସ୍‌ ପୁରାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ପାଞ୍ଚେଟ୍‌ତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ହାଜାର୍‌ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକ ଆଡଃ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କଲଃ କାଚାଇରିତେ ବଲୟାନାକ । ଫେଷ୍ଟସ୍‌ଆଃ ହୁକୁମ୍‌ତେ ପାଉଲୁସ୍‌କେ ଭିତାର୍‌ତେକ ଆଉକିୟା ।
24 Festus mundaⱪ dedi: — Agrippa padixaⱨ aliyliri wǝ muxu sorunƣa yiƣilƣan janablar! Bu kixini kɵrüwatisilǝr. Ⱨǝm Yerusalemda ⱨǝm bu yǝrdǝ pütün Yǝⱨudiy aⱨalisi uning toƣruluⱪ ǝrz ⱪilip manga murajiǝt ⱪilip, u tirik ⱪalduruxⱪa bolmaydu! — dǝp qurⱪiraxⱪanidi.
୨୪ଫେଷ୍ଟସ୍‌ କାଜିକେଦାଏ, “ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଆଡଃ ନେତାଃରେ ମେନାକ ସବେନ୍‌ ମାଇନାନ୍‌ ହଡ଼କ, ଆପେ ନେଲିତାନ୍‌ ନେ ହଡ଼ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନେତାଃରେନ୍‌ ହଡ଼କ ଆଡଃ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃତେ ଇନିୟାଃ ଗୁହ୍ନାଁଁକାଜିକ ଆଉୱାକାଦା । ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍‌ ଆଲକାଏ ତାଇନଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ସବେନ୍‌କ କାଉରିୟାକାଦାକ ।
25 Lekin mǝn uningdin ɵlüm jazasi berixkǝ tegixlik birǝr jinayǝt tapalmidim. Ⱨazir bu kixi imperator janabliriƣa murajiǝt ⱪildi. Xuning bilǝn uni [Rimƣa] ǝwǝtixni ⱪarar ⱪildim.
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ସାଜାଇ ନାମେଲେକା ଜେତାନ୍‌ କାମି କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମ୍‌କେଦା । ଇନିଃ ଆଇଃକ୍‌ଗି ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‌କେ କାଜିଗହାର୍‌କାଇ ହରାତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ରୋମ୍‌ତେ କୁଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
26 Biraⱪ uning ⱨǝⱪⱪidǝ ƣojamƣa mǝlum ⱪilip yazƣudǝk ix yoⱪ. Xuning bilǝn ǝⱨwalni rǝsmiy tǝkxürüp birǝr yazƣudǝk mǝlumatⱪa igǝ bolux mǝⱪsitidǝ uni ⱨǝrbirlirining aldiƣa, bolupmu sili, Agrippa padixaⱨ aliylirining aldiƣa elip kǝldim.
୨୬ମେନ୍‌ଦ ଇନିୟାଃ ବିଷାଏରେ ହାକିମ୍‌ତାଃତେ ଅଲ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା । ଏନାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଇନିଃକେ ଆପେତାଃତେ, ବିଶେଷ୍‌କେଦ୍‌ତେ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା, ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଉକିୟା, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ବିଷାଏ ବୁଗିଲେକା କୁଲିକେଦ୍‌ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ରୋମିରେନ୍‌ ହାକିମ୍‌ତାଃତେ ଜେତ୍‌ନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଅଲ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।
27 Qünki mǝⱨbusni sotⱪa ǝwǝtkǝndǝ, uning üstidin ⱪilinƣan xikayǝtlǝrni eniⱪ kɵrsǝtmǝslik manga nisbǝtǝn orunluⱪ ǝmǝstǝk bilinidu.
୨୭ଚିଆଃଚି ମିଆଁଦ୍‌ ଜେହେଲାକାନ୍‍ନିୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ତାଇକାନ୍‌ ଚିଟାନ୍‌କାଜିକ ବୁଗିଲେକା କା ଉଦୁବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ହାକିମ୍‌ତାଃତେ କୁଲ୍‌ତେୟାଃ କା ଠାଉକା ଲେକାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଟ୍‌କାରେତାନା ।”

< Rosullarning paaliyǝtliri 25 >