< Korintliⱪlarƣa 1 3 >
1 Lekin mǝn, i ⱪerindaxlar, Roⱨⱪa tǝwǝ kixilǝrgǝ sɵz ⱪilƣandǝk silǝrgǝ sɵz ⱪilalmay keliwatimǝn; ǝksiqǝ silǝrni ǝtkǝ tǝwǝ kixilǝr, Mǝsiⱨdǝ bolƣan bowaⱪ ⱨesablap silǝrgǝ sɵzlǝxkǝ mǝjbur boldum.
Καὶ ἐγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾿ ὡς σαρκικοῖς, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ.
2 Mǝn silǝrgǝ süt iqküzdüm, gɵxni yegüzmidim; qünki silǝr gɵxni ⱨǝzim ⱪilalmayttinglar, xundaⱪla ⱨazirmu tehi ⱨǝzim ⱪilalmaysilǝr;
Γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, καὶ οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἠδύνασθε, ἀλλ᾿ οὔτε ἔτι νῦν δύνασθε·
3 Qünki silǝr yǝnila ǝtkǝ tǝwǝdursilǝr. Aranglarda ⱨǝsǝthorluⱪ wǝ talax-tartixlar bar bolƣaqⱪa, silǝr ǝtkǝ tǝwǝ ǝmǝsmu, insanlarqǝ mengiwatmamsilǝr?
ἔτι γὰρ σαρκικοί ἐστε· ὅπου γὰρ ἐν ὑμῖν ζῆλος καὶ ἔρις καὶ διχοστασίαι, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε, καὶ κατὰ ἄνθρωπον περιπατεῖτε;
4 Qünki birsi «Mǝn Pawlus tǝrǝpdari», baxⱪa birsi «Mǝn Apollos tǝrǝpdari» desǝ, silǝr pǝⱪǝt insanlarning yolida mangƣan bolup ⱪalmamsilǝr?
Ὅταν γὰρ λέγῃ τις, Ἐγὼ μέν εἰμι Παύλου, ἕτερος δέ, Ἐγὼ Ἀπολλώ, οὐχὶ σαρκικοί ἐστε;
5 Apollos degǝn kim? Pawlus kim idi? Biz pǝⱪǝt silǝrning etiⱪadinglarƣa wasitiqi bolduⱪ, halas; ⱨǝrbirimiz pǝⱪǝt Rǝb bizgǝ tǝⱪsim ⱪilƣini boyiqǝ wǝzipǝ ada ⱪilidiƣan hizmǝtkarlar, halas, xundaⱪ ǝmǝsmu?
Τίς οὖν ἐστι Παῦλος, τίς δὲ Ἀπολλώς, ἀλλ᾿ ἢ διάκονοι δι᾿ ὧν ἐπιστεύσατε, καὶ ἑκάστῳ ὡς ὁ Κύριος ἔδωκεν;
6 Mǝn tiktim, Apollos suƣardi; ǝmma ɵstürgüqi bolsa Hudadur.
Ἐγὼ ἐφύτευσα, Ἀπολλὼς ἐπότισεν, ἀλλ᾿ ὁ Θεὸς ηὔξανεν.
7 Xunga tikküqi ⱨeqnemigǝ ⱨesab ǝmǝs, suƣarƣuqimu ⱨeqnemigǝ ⱨesab ǝmǝs, pǝⱪǝt ɵstürgüqi Huda Ɵzi ⱨǝmmidur.
Ὥστε οὔτε ὁ φυτεύων ἐστί τι, οὔτε ὁ ποτίζων, ἀλλ᾿ ὁ αὐξάνων Θεός.
8 Əmma tikküqi wǝ osa ⱪilƣuqi bolsa bir mǝⱪsǝttidur; xundaⱪtimu ⱨǝrbiri ɵz ǝjri boyiqǝ in’amini ⱪobul ⱪilidu.
Ὁ φυτεύων δὲ καὶ ὁ ποτίζων ἕν εἰσιν· ἕκαστος δὲ τὸν ἴδιον μισθὸν λήψεται κατὰ τὸν ἴδιον κόπον.
9 Qünki biz Hudaƣa tǝwǝ meⱨnǝtdaxturmiz; silǝr bolsanglar Hudaning baƣ-etizi, Hudaning ⱪuruluxisilǝr.
Θεοῦ γάρ ἐσμεν συνεργοί· Θεοῦ γεώργιον, Θεοῦ οἰκοδομή ἐστε.
10 Hudaning manga tǝⱪsim ⱪilƣan meⱨir-xǝpⱪiti boyiqǝ, huddi usta memardǝk ul saldim, andin baxⱪa birsi uning üstigǝ ⱪuruwatidu. Əmma ⱨǝrbir ⱪurƣuqi ⱪandaⱪ ⱪuruwatⱪanliⱪiƣa eⱨtiyat ⱪilsun.
Κατὰ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι, ὡς σοφὸς ἀρχιτέκτων θεμέλιον τέθεικα, ἄλλος δὲ ἐποικοδομεῖ. Ἕκαστος δὲ βλεπέτω πῶς ἐποικοδομεῖ.
11 Qünki selinƣan ulni, yǝni Əysa Mǝsiⱨdin baxⱪa ⱨeqⱪandaⱪ ulni selixⱪa bolmaydu.
Θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός.
12 Əmdi birsi bu ul üstigǝ altun, kümüx, ⱪimmǝtlik taxlar, yaƣaq, qɵplǝr, saman salsa,
Εἰ δέ τις ἐποικοδομεῖ ἐπὶ τὸν θεμέλιον τοῦτον χρυσόν, ἄργυρον, λίθους τιμίους, ξύλα, χόρτον, καλάμην,
13 ⱨǝrbirining singdürgǝn ǝjrining ⱪandaⱪliⱪi kɵrünidu; qünki xu küni uni axkarǝ ⱪilidu, qünki uning maⱨiyiti otta kɵrülidu; ot ⱨǝrbir kixining ǝjrini, ⱪandaⱪ maⱨiyǝttin bolƣanliⱪini sinaydu.
ἑκάστου τὸ ἔργον φανερὸν γενήσεται· ἡ γὰρ ἡμέρα δηλώσει, ὅτι ἐν πυρὶ ἀποκαλύπτεται· καὶ ἑκάστου τὸ ἔργον ὁποῖόν ἐστι τὸ πῦρ δοκιμάσει.
14 Birsining ul üstigǝ ⱪurƣan ixi puhta saⱪlinip ⱪalsa, u in’amƣa erixidu;
Εἴ τινος τὸ ἔργον μένει ὃ ἐπῳκοδόμησε, μισθὸν λήψεται.
15 Birsining ⱪurƣini kɵyüp kǝtsǝ, u ziyan tartidu; u ɵzi ⱪutulidu, ǝmma goya ottin ɵtüp ⱪutulƣan birsigǝ ohxap ⱪalidu.
Εἴ τινος τὸ ἔργον κατακαήσεται, ζημιωθήσεται· αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτω δὲ ὡς διὰ πυρός.
16 Əjǝba, ɵzünglarning Hudaning ibadǝthanisi ikǝnlikinglarni wǝ Hudaning Roⱨining silǝrdǝ turƣanliⱪini bilmǝmsilǝr?
Οὐκ οἴδατε ὅτι ναὸς Θεοῦ ἐστε, καὶ τὸ πνεῦμα τοῦ Θεοῦ οἰκεῖ ἐν ὑμῖν;
17 Birsi Hudaning ibadǝthanisini harab ⱪilsa, Huda uni harab ⱪilidu; qünki Hudaning ibadǝthanisi pak-muⱪǝddǝstur, silǝr dǝl xundaⱪsilǝr.
Εἴ τις τὸν ναὸν τοῦ Θεοῦ φθείρει, φθερεῖ τοῦτον ὁ Θεός· ὁ γὰρ ναὸς τοῦ Θεοῦ ἅγιός ἐστιν, οἵτινές ἐστε ὑμεῖς.
18 Ⱨeqkim ɵz-ɵzini aldimisun; birsi ɵzini bu dǝwrdǝ dana dǝp sanisa, nadan bolup ⱪalsun; xuning bilǝn u dana bolidu. (aiōn )
Μηδεὶς ἑαυτὸν ἐξαπατάτω· εἴ τις δοκεῖ σοφὸς εἶναι ἐν ὑμῖν ἐν τῷ αἰῶνι τούτῳ, μωρὸς γενέσθω, ἵνα γένηται σοφός. (aiōn )
19 Qünki bu dunyadiki danaliⱪ Hudaƣa nisbǝtǝn ǝhmǝⱪliⱪtur; qünki: — «U danixmǝnlǝrni ɵz ⱨiyligǝrlikining tuziⱪiƣa alidu», dǝp wǝ yǝnǝ: «Rǝb danixmǝnlǝrning oy-hiyallirining tutami yoⱪluⱪini bilidu» dǝp pütüklüktur.
Ἡ γὰρ σοφία τοῦ κόσμου τούτου μωρία παρὰ τῷ Θεῷ ἐστι. Γέγραπται γάρ, Ὁ δρασσόμενος τοὺς σοφοὺς ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτῶν.
Καὶ πάλιν, Κύριος γινώσκει τοὺς διαλογισμοὺς τῶν σοφῶν, ὅτι εἰσὶ μάταιοι.
21 Xunga ⱨeqkim insan degǝnlǝrni pǝhirlinip danglimisun; qünki ⱨǝmmǝ mǝwjudatlar silǝrgǝ tǝwǝdur;
Ὥστε μηδεὶς καυχάσθω ἐν ἀνθρώποις· πάντα γὰρ ὑμῶν ἐστιν,
22 Pawlus bolsun, Apollos bolsun, Kefas bolsun, dunya-jaⱨan bolsun, ⱨayat bolsun, ɵlüm bolsun, ⱨazirⱪi ixlar bolsun, kǝlgüsi ixlar bolsun, ⱨǝmmisi silǝrgǝ mǝnsuptur;
εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν,
23 silǝr bolsanglar Mǝsiⱨning, Mǝsiⱨ bolsa Hudaningkidur.
ὑμεῖς δὲ Χριστοῦ, Χριστὸς δὲ Θεοῦ.