< Küylerning küyi 1 >

1 «Küylerning küyi» — Sulaymanning küyi.
Соломоновата песен на песните.
2 «U otluq aghzi bilen méni söysun; Chünki séning muhebbiting sharabtin shérindur.
Нека ме целуне с целувките на устата си, Защото любовта ти е по-желателна от виното.
3 Xushpuraqtur séning etirliring; Quyulghan puraqliq may séning namingdur; Shunglashqa qizlar séni söyidu. Könglümni özüngge mehliya qilghaysen — Biz sanga egiship yügüreyli! — Padishah méni öz hujrilirigha ekirgey!»
Твоите масла са благоуханни; Името ти е ароматно като изляно масло; Затова те обичат девиците.
4 «Biz sendin xushal bolup shadlinimiz; Séning muhebbetliringni sharabtin artuq eslep teripleymiz».
Привлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въвежда във вътрешните си стаи; Ще се радваме и ще веселим за тебе, Ще спомняме твоята любов повече от виното; С право те обичат!
5 «Ular séni durusluq bilen söyidu». — «Qara tenlik bolghinim bilen chirayliqmen, i Yérusalém qizliri! Berheq, Kédarliqlarning chédirliridek, Sulaymanning perdiliridek qarimen.
Черна съм, но хубава, ерусалимски дъщери, Като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
6 Manga tikilip qarimanglar, Chünki qaridurmen, Chünki aptap méni köydürdi; Anamning oghulliri mendin renjigen; Shunga ular méni üzümzarlarni baqquchi qildi; Shunga öz üzümzarimni baqalmighanmen».
Не ме гледайте, че съм почерняла, Понеже слънцето ме е припърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, Поставиха ме пазачка на лозята; Но своето лозе но опазих.
7 «Hey, jénim söyginim, dégine, Padangni qeyerde baqisen? Uni kün qiyamida qeyerde aram alghuzisen? Hemrahliringning padiliri yénida chümperdilik ayallardek yürüshümning néme hajiti?»
Кажи ми ти, кого люби душата ми, Где пасеш стадото си, где го успокояваш на пладне; Че защо да съм като една, която се скита Край стадата на твоите другари?
8 «I qiz-ayallar arisidiki eng güzili, eger sen buni bilmiseng, Padamning basqan izlirini bésip méngip, Padichining chédiri yénida öz oghlaqliringni ozuqlandurghin».
Ако ти не знаеш, хубавице между жените, Излез по дирите на стадата И паси яретата си при шатрите на овчарите.
9 «I söyümlüküm, men séni Pirewnning jeng harwilirigha qétilghan bir baytalgha oxshattim;
Уподобих те, любезна моя, На конете от Фараоновите колесници.
10 Séning mengziliring tizilghan munchaqlar bilen, Boynung marjanlar bilen güzeldur.
Красиви са твоите бузи с плетенки, И шията ти с огърлици.
11 Biz sanga kümüsh közler quyulghan, Altundin zibu-zinnetlerni yasap bérimiz».
Ще ти направим златни плетеници Със сребърни копчета.
12 «Padishah toy dastixinida olturghinida, sumbul melhimim puraq chachidu;
Докато царят седи на трапезата си, Нардът ми издава благоуханието си.
13 Méning söyümlüküm, u manga bir monek murmekkidur, U kökslirim arisida qonup qalidu;
Възлюбеният ми е за мене като китка от смирна, Която лежи между гърдите ми.
14 Méning söyümlüküm manga En-Gedidiki üzümzarlarda ösken bir ghunche xéne gülidektur».
Възлюбленият ми е за мене като кипрова китка В лозята на Енгади.
15 «Mana, sen güzel, amriqim! Mana, sen shundaq güzel! Közliring paxteklerningkidektur!»
Ето, хубава си, любезна моя, ето, хубава си; Очите ти са като на гълъбите.
16 «Mana, sen güzel, söyümlüküm; Berheq, yéqimliq ikensen; Bizning orun-körpimiz yéshildur;
Ето, хубав си, любезни ми, да! Приятен си; И постелката ни е зеленината.
17 Öyimizdiki limlar kédir derixidin, Wasilirimiz archilardindur.
Гредите на къщите ни са кедрови, Дъските ни са кипарисови.

< Küylerning küyi 1 >