< Küylerning küyi 7 >
1 «I shahzadining qizi, Keshliringde séning qedemliring némidégen güzel! Tolghighan yampashliring göherlerdek, Chéwer hünerwen qolining hüniridur.
Thy steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of [thy] thighs are like chains, the work of the craftsman.
2 Kindiking yumulaq bir qedehtur; Uning ebjesh sharabi kem emes; Qorsiqing bughday döwisidur, Etrapigha niluperler olishidu.
Thy navel is [as] a turned bowl, not wanting liquor; thy belly is [as] a heap of wheat set about with lilies.
3 Ikki köksüng ikki maraldek, jerenning qoshkézikidur;
Thy two breasts are as two twin fawns.
4 Boynung pil chishliridin yasalghan munardur; Közliring Bat-Rabbim qowuqi boyidiki Heshbon kölchekliridek, Burnung Demeshqqe qaraydighan Liwan munaridektur;
Thy neck is as an ivory tower; thine eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: thy nose is as the tower of Libanus, looking toward Damascus.
5 Üstüngde béshing Karmel téghidek turidu; Béshingdiki örüme chachliring sösün rengliktur, Padishah büdür chachliringning mehbusidur.
Thy head upon thee is as Carmel, and the curls of thy hair like scarlet; the king is bound in the galleries.
6 I söyginim, huzurlar üchün shunche güzel, shunche yéqimliqtursen!
How beautiful art thou, and how sweet art thou, [my] love!
7 Séning boyung palma derixidek, Köksüng üzüm ghunchiliridektur.
This is thy greatness in thy delights: thou wast made like a palm tree, and thy breasts to cluster.
8 Men: — «Palma derixi üstige chiqimen, Shaxlirini tutup yamishimen; Köksiliring derweqe üzüm tal ghunchiliridek, Burnungning puriqi almilardek, tanglayliringning temi eng ésil sharabdektur...».
I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall thy breasts be as clusters of the vine, and the smell of thy nose of apples;
9 «...méning söyümlükümning gélidin siliq ötüp, Lewler, chishlardin téyilip chüshsun...!
and thy throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth.
10 Men méning söyümlükümningkidurmen, Uning teqazzasi manga qaritilidu».
I am my kinsman's, and his desire is toward me.
11 «I söyümlüküm, kéleyli, Étizlargha chiqayli; Yézilarda tünep kéleyli,
Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
12 Üzümzarliqqa chiqishqa baldur orundin turayli, Üzüm tallirining bixlighan-bixlimighanliqini, Chécheklerning échilghan-échilmighanliqini, Anarlarning berq urghan-urmighanliqini köreyli; Ashu yerde muhebbetlirimni sanga béghishlaymen.
Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, [if] the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give thee my breasts.
13 Muhebbetgüller ashu yerde öz puriqini puritidu; Ishiklirimiz üstide herxil ésil méwe-chiwiler bardur, Yéngi hem konimu bardur; Sen üchün ularni toplap teyyarlidim, i söyümlüküm!»
The mandrakes have given a smell, and at our doors [are] all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept [them] for thee.