< Wehiy 6 >
1 Andin Qoza yette péchetning birini achqanda, men qarap turdum. Töt hayat mexluqtin birining güldürmamidek awaz bilen: «Kel!» déginini anglidim.
Vi que [Jesus, aquele que é parecido com um ]cordeiro, quebrou o primeiro dos sete lacres [do pergaminho]. Depois ouvi um dos quatro [seres ]viventes dizer [a alguém, ]em uma voz [forte ]como [SIM] trovão: “Venha!”
2 Kördümki, mana bir aq at keldi! Atqa min’güchining qolida bir oq-ya bar idi; uninggha bir taj bérildi. U ghelibe qilghuchi süpitide zeper quchush üchün jengge atlandi.
Então vi [sair ]um cavalo branco. Aquele que o montava tinha um arco. {[Deus/Alguém ]lhe deu} uma coroa [para mostrar que Ele era rei. ]Então aquele que conquista [as pessoas ]saiu para continuar conquistando [as pessoas].
3 Qoza ikkinchi péchetni achqanda, ikkinchi hayat mexluqning: «Kel!» déginini anglidim.
Quando [aquele que parecia um ]cordeiro quebrou o segundo [lacre], ouvi o segundo [ser ]vivente dizer: “Venha!”
4 Yene bir at otturigha chiqti, uning renggi qipqizil idi. Atqa min’güchige yer yüzidiki tinchliqni élip kétish we insanlarni özara qirghinchiliqqa sélish hoquqi bérildi. Uninggha yene chong bir qilich bérildi.
Então saiu um cavalo vermelho. Àquele que estava montado nele foi lhe permtido fazer com que{[Deus] permitiu que aquele que o montava} fez/fizesse com que [as pessoas ]já não pudessem viver em paz, passando a matar-se umas às outras. [Para tal propósito, ]foi lhe dado {[o agente de Deus ]lhe deu} uma grande espada.
5 Qoza üchinchi péchetni achqanda, üchinchi hayat mexluqning: «Kel!» déginini anglidim. Men kördümki, mana bir qara at keldi. Atqa min’güchining qolida bir taraza bar idi.
Quando [Jesus, aquele que é parecido com um ]cordeiro, quebrou o terceiro lacre, ouvi o terceiro [ser ]vivente dizer novamente: “Venha!” Desta vez, vi [sair ]um cavalo negro. Aquele que o montava tinha uma balança na mão.
6 Töt hayat mexluqning arisidin: — «Bir tawaq bughday bir dinarius pulgha, Üch tawaq arpa bir dinarius pulgha sétilidu. Emma zeytun yéghigha we sharabqa zerer yetküzmigin!» — dégendek bir awazni anglidim.
Ouvi uma voz [que soava ]como [se procedesse ]dentre os quatro [seres ]viventes. A voz dizia [ao cavaleiro: ]“Um quilo de trigo [custará tanto ]que um homem deveria trabalhar um dia inteiro para comprá-lo, e três quilos de cevada serão vendidos pelo mesmo preço. Mas não interrompam [o fornecimento de ]azeite ou vinho [MTY]”.
7 Qoza tötinchi péchetni achqanda, tötinchi hayat mexluqning: «Kel!» dégen awazini anglidim.
Quando [aquele que parecia um ]cordeiro quebrou o quarto lacre, ouvi o quarto [ser ]vivente dizer novamente: “Venha!”
8 Kördümki, mana bir tatirang atni kördüm. Atqa min’güchining ismi «Ölüm» idi. Uning keynidin tehtisara egiship kéliwatatti. Ulargha yer yüzining töttin birige hökümranliq qilip, qilich, acharchiliq, waba we yer yüzidiki yirtquch haywanlar arqiliq ademni öltürüsh hoquqi bérildi. (Hadēs )
Desta vez vi [sair ]um cavalo amarelo. Aquele que o montava se chamava „[aquele que faz com que as pessoas ]morram [PRS]‟ e vinha acompanhado por um [que se chamava „aquele que vem do ]lugar dos mortos [PRS]‟. A eles foi dada {[Deus ]lhes deu} autoridade sobre um quarto dos habitantes da terra para estes se matarem mutuamente com armas [SYN], matando-os também pela falta de comida, [fazendo]-[os adoecer ]em epidemias e [provocando ]ataques de feras [contra eles]. (Hadēs )
9 Qoza beshinchi péchetni achqanda, Xudaning söz-kalami üchün we izchil guwahliq bergenliki wejidin öltürülgenlerning janlirini qurban’gahning tégide kördüm.
Quando [aquele que é parecido com um ]cordeiro quebrou o quinto lacre, vi debaixo (OU: ao pé) do altar [no céu ]as almas dos [servos de Deus ]que foram mortos {que [as pessoas tinham ]matado} por [crerem ]naquilo que Deus tinha dito e por terem divulgado aos outros [a mensagem sobre Jesus].
10 Ular qattiq awaz bilen nida séliship: — Ey hakimmutleq Igimiz, muqeddes we heqiqiy Bolghuchi! Sen qachan’ghiche yer yüzide turuwatqanlarni soraq qilmay, ulardin qénimizning intiqamini almaysen? — déyishetti.
As almas apelaram [a Deus ]em voz alta, dizendo: “Senhor Soberano, tu és santo e fiel. Quanto tempo [passará ]até tu julgares e [castigares ]os habitantes da terra, que derramaram nosso (excl) sangue ao [nos ](excl) [matarem]?”
11 Ularning herbirige birdin aq ton bérildi. Ulargha, özünglargha oxshash öltürülidighan qul-buraderliringlar hem qérindashliringlarning sani toshquche azghine waqit aram élishinglar kérek, dep éytildi.
Foi dado {[Deus ]deu} a cada uma das almas um manto branco talar e eles foram mandado de descansar {[Ele ]mandou} que elas descansassem um pouco mais até todos os crentes que serviam [ao Senhor ]em companhia delas serem mortos {até [as pessoas ]matarem todos os crentes que serviam [ao Senhor ]em companhia delas}. Foram pessoas a quem [Deus tinha destinado a mesma morte ]sofrida por aquelas que já foram mortos {que as pessoas já [mataram]}.
12 Andin men Qoza altinchi péchetni achqinida kördümki, mana dehshetlik bir yer tewresh yüz berdi, quyash beeyni qara yungdin toqulghan bözdek qapqara rengge, tolun ay bolsa qanning renggige kirdi.
Vi que quando [Jesus, aquele que parecia um ]cordeiro, quebrou o sexto lacre, a terra passou a tremer violentamente. O sol tornou-se tão preto como pano feito de lã [preta]. A lua inteira ficou [vermelha ][SIM] como sangue.
13 Enjür derixining qattiq boranda silkinishidin enjür ghoriliri yerge tökülgendek, asmandiki yultuzlarmu yer yüzige töküldi.
[Muitíssimas ]estrelas caíram para a terra, como [SIM] caem os figos verdes quando uma figueira é sacudida por um vento forte {quando um vento forte sacode uma figueira}.
14 Asman xuddi oram yazmining türülginidek ghayib boldi, herbir tagh we aral ornidin yötkeldi;
O céu se rachou e [se enrolou para os dois lados], como [SIM] um pergaminho [velho ]fica enrolado [ao ser dividido em dois]. Todas as montanhas e ilhas se ficaram deslocadas {deslocaram}.
15 hemde dunyadiki padishahlar, mötiwerler, serdarlar, baylar, küchlükler, qullar we hörlerning hemmisi öngkürlerge we taghlarning kamarlirigha yoshurundi.
[Como resultado disso, todos os rebeldes ]da terra, [entre eles ]os reis, graúdos/pessoas muito importantes, generais, ricos e poderosos, em companhia de todas as [demais ]pessoas—fossem escravas ou livres—esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas.
16 Ular taghlargha we qoram tashlargha mundaq dep jar saldi: — «Üstimizge chüshünglar! Bizni textte Olturghuchining siymasidin hem Qozining ghezipidin yoshurunglar we saqlanglar!
Eles gritaram às montanhas e às rochas: “Caiam em cima de nós (excl) para nos (excl) esconder, para que aquele que está sentado no trono não possa ver-nos (excl) [MTY], e [para que aquele que parece um ]cordeiro não possa castigar-nos [MTY] (excl)!
17 Chünki Ularning dehshetlik ghezep küni keldi, emdi kim put tirep turalisun?!».
É este o grande dia em que Ele deve castigar-nos [MTY] (excl), e [quando assim fizer]—ninguém vai/quem— [RHQ] poder/poderá sobreviver!”