< Wehiy 6 >
1 Andin Qoza yette péchetning birini achqanda, men qarap turdum. Töt hayat mexluqtin birining güldürmamidek awaz bilen: «Kel!» déginini anglidim.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ସାତଟା ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ସିଲଡ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ଆପ୍ରାଲେନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ନେ ତାବ୍ରେଡନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆବର୍ରନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ଜିରାୟ୍ ।”
2 Kördümki, mana bir aq at keldi! Atqa min’güchining qolida bir oq-ya bar idi; uninggha bir taj bérildi. U ghelibe qilghuchi süpitide zeper quchush üchün jengge atlandi.
ସିଲତ୍ତେ ଞେନ୍ ଆରାଙାଙ୍ଲାଞନ୍, ଅବୟ୍ ଜେଏଡମନ୍ ଆ କୁର୍ତା ଗିୟ୍ଲାୟ୍, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆସିଲୋଙ୍ ଞଙାନ୍ ଆଞମ୍ଞମନ୍ ଡକୋଲନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ ଜନିନୟନ୍ ଆସନ୍ ଡୁଙ୍ଲନାୟ୍ ।
3 Qoza ikkinchi péchetni achqanda, ikkinchi hayat mexluqning: «Kel!» déginini anglidim.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଅନବ୍ବାଗୁ ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ପାଲେନ୍, ଆରି ଅନବ୍ବାଗୁ ପରାନ୍ନାନ୍ “ଜିରାୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଆବର୍ରନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
4 Yene bir at otturigha chiqti, uning renggi qipqizil idi. Atqa min’güchige yer yüzidiki tinchliqni élip kétish we insanlarni özara qirghinchiliqqa sélish hoquqi bérildi. Uninggha yene chong bir qilich bérildi.
ଆରି, ଅବୟ୍ ଲୁଲୁଡମନ୍ ଆ କୁର୍ତା ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ । ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଅଲ୍ରବ୍ବୁଡାଲେ ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ସନୟୁନ୍ ସନବ୍ଙାଜନ୍ ଆସନ୍ କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅବୟ୍ ସୋଡ଼ା କଡ଼ିବନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ ।
5 Qoza üchinchi péchetni achqanda, üchinchi hayat mexluqning: «Kel!» déginini anglidim. Men kördümki, mana bir qara at keldi. Atqa min’güchining qolida bir taraza bar idi.
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଅନବ୍ୟାଗି ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ଆପ୍ରାଲେନ୍ ଆଡିଡ୍ ଅନବ୍ୟାଗି ପରାନ୍ନାନ୍ “ଜିରାୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଆବର୍ରନ୍ ସିଲଡ୍ ଅବୟ୍ ୟଗା କୁର୍ତାନ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ । କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆସିଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ତରୁଡ଼େନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
6 Töt hayat mexluqning arisidin: — «Bir tawaq bughday bir dinarius pulgha, Üch tawaq arpa bir dinarius pulgha sétilidu. Emma zeytun yéghigha we sharabqa zerer yetküzmigin!» — dégendek bir awazni anglidim.
ଆରି, ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଆବସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଆବର୍ତଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, “ବତଙ୍କାନ୍ ବାତ୍ତେ ବସେରେ ଗମ୍ମନ୍ ଆରି ବତଙ୍କାନ୍ ବାତ୍ତେ ୟାଗି ସେରେ ଜବନ୍ ଡେତେ । ବନ୍ଡ ଆମ୍ୱେନ୍ ମିଞଲନ୍ ଡ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍ ଏଃମ୍ମୋସ୍ସାଡଙ୍ ।” ଗାମ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି ।
7 Qoza tötinchi péchetni achqanda, tötinchi hayat mexluqning: «Kel!» dégen awazini anglidim.
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଅନବ୍ଉଞ୍ଜି ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ପାଲେନ୍, ଆରି ଅନବ୍ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାନ୍, “ଜିରାୟ୍” ଗାମ୍ଲେ ଆବର୍ରନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍ ।
8 Kördümki, mana bir tatirang atni kördüm. Atqa min’güchining ismi «Ölüm» idi. Uning keynidin tehtisara egiship kéliwatatti. Ulargha yer yüzining töttin birige hökümranliq qilip, qilich, acharchiliq, waba we yer yüzidiki yirtquch haywanlar arqiliq ademni öltürüsh hoquqi bérildi. (Hadēs )
କୋମାବନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ କୁର୍ତାନ୍ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, କୁର୍ତାଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆଞୁମ୍ ରନବୁ; ଆରି ପାତାଡ଼ନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଲେ ପାଙେନ୍ । ରନବ୍ବୁନ୍, କାନ୍ତାରାନ୍, ରୋଗାନ୍ ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ କିନ୍ରେଙ୍ ଜନ୍ତୁଜି ବାତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଉଞ୍ଜି ବନ୍ତା ସିଲଡ୍ ବବନ୍ତା ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ରନବ୍ବୁନ୍ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଅଦିକାରନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍ । (Hadēs )
9 Qoza beshinchi péchetni achqanda, Xudaning söz-kalami üchün we izchil guwahliq bergenliki wejidin öltürülgenlerning janlirini qurban’gahning tégide kördüm.
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଅନବ୍ମନ୍ଲୟ୍ ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ପାଲେନ୍, ସିଲତ୍ତେ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଆସନ୍ ଡ ସାକିନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ରବୁଏଞ୍ଜି ଆ ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜି ତନମ୍ପିଲନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାଜି ।
10 Ular qattiq awaz bilen nida séliship: — Ey hakimmutleq Igimiz, muqeddes we heqiqiy Bolghuchi! Sen qachan’ghiche yer yüzide turuwatqanlarni soraq qilmay, ulardin qénimizning intiqamini almaysen? — déyishetti.
ଆନିଞ୍ଜି ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଏ ମଡ଼ିର୍ ଆରି ଆଜାଡ଼ି ପ୍ରବୁ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆନାଜି ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଲଲେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବିସାରଡାଲେ ପନବ୍ରଡନ୍ ତନିୟନ୍ ଆସନ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଆରି ଆମନ୍ ଅବ୍ଡିଂତନ୍?”
11 Ularning herbirige birdin aq ton bérildi. Ulargha, özünglargha oxshash öltürülidighan qul-buraderliringlar hem qérindashliringlarning sani toshquche azghine waqit aram élishinglar kérek, dep éytildi.
ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ଆଡଙ୍ ଜେଏ ଅଙ୍ଗିନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ସର୍ସି କାବ୍ବାଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅନ୍ତମ୍ ରବ୍ବୁଡାଲେ ଡନିଡିନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ବରିଜେନ୍ ଜାୟ୍, ଅସୋୟ୍ ଡିନ୍ନା ଲୋଲୋନେନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବନରନ୍ ଡେଏନ୍ ।
12 Andin men Qoza altinchi péchetni achqinida kördümki, mana dehshetlik bir yer tewresh yüz berdi, quyash beeyni qara yungdin toqulghan bözdek qapqara rengge, tolun ay bolsa qanning renggige kirdi.
ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଅନବ୍ତୁଡ୍ରୁ ଅରବ୍ଜିଡନ୍ ଆପ୍ରାଲେନ୍, ସୋଡ଼ା ତକର୍ଲନ୍ ଡେଏନ୍, ଓୟୋଙନ୍ ୟଗାଡମନ୍ ଆ ମାଟ ଅନ୍ତମ୍ ଲୋଙଡ୍ ଡେଏନ୍, ଆରି ଆଙ୍ଗାଜନ୍ ମିଞାମନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଆଡ୍ରେଏନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
13 Enjür derixining qattiq boranda silkinishidin enjür ghoriliri yerge tökülgendek, asmandiki yultuzlarmu yer yüzige töküldi.
ସୋଡ଼ା ରିଙ୍ଗେନ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁଆନୁବନ୍ ସିଲଡ୍ ଆମେଙନ୍ ଆ ଲୁଆଜ ଏଙ୍ଗାଲେ ଅସେଡ୍ତାୟ୍, ତିଅନ୍ତମ୍ ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତୁତୁଜଞ୍ଜି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଅସେଡ୍ଲାଜି ।
14 Asman xuddi oram yazmining türülginidek ghayib boldi, herbir tagh we aral ornidin yötkeldi;
ଉସାଲ୍ ବଇନ୍ ଅରେଡେଃତବନ ଅନ୍ତମ୍ ରୁଆଙନ୍ ଏଡେଃଲନ୍ ମାୟାଏନ୍, ଆରି ବରୁନ୍ ଡ ମଡ୍ଡି ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍ ଡକୋନ୍ ଆ ଡେସାଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଡେଡାୟ୍ଲନ୍ ।
15 hemde dunyadiki padishahlar, mötiwerler, serdarlar, baylar, küchlükler, qullar we hörlerning hemmisi öngkürlerge we taghlarning kamarlirigha yoshurundi.
ଆରି ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ଆ ରାଜାଜି, ସୋଡ଼ାମରଞ୍ଜି ଡ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି, ଗମାଙ୍ମରଞ୍ଜି ଡ ବୋର୍ସାମରଞ୍ଜି, କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ଏର୍କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ଲୋଙର୍ରେଙନ୍ ଡ ବରୁନ୍ ଆରେଙ୍ରେଙ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲେ ସନେଜି ।
16 Ular taghlargha we qoram tashlargha mundaq dep jar saldi: — «Üstimizge chüshünglar! Bizni textte Olturghuchining siymasidin hem Qozining ghezipidin yoshurunglar we saqlanglar!
ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ବରୁନ୍ ଡ ଜଲେଙଞ୍ଜି ଓଡ୍ଡେଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଡଅଙ୍ଲୋଙ୍ଲେନ୍ ଅବ୍ସେଡ୍ନାବା, ଆରି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଡ ମେଣ୍ଡାଅନନ୍ ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସଲେ ଡକ୍କୋଲେନ୍ ।
17 Chünki Ularning dehshetlik ghezep küni keldi, emdi kim put tirep turalisun?!».
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ବରା ଆ ବନ୍ଡ୍ରାବ୍ ଡିନ୍ନାନ୍ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍, ଆମୁକ୍କାବାନ୍ ଆନା ତନଙ୍ଲେ ରପ୍ତିଏ?”