< Wehiy 4 >
1 Andin men qariwidim, mana, asmanda bir ishik échiqliq turatti. Men tunji qétim anglighan kanay awazigha oxshap kétidighan awaz manga: «Bu yaqqa chiq, sanga bulardin kéyin yüz bérishi muqerrer bolghan ishlarni körsitey» dédi
ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଞେନ୍ ଅବୟ୍ ତନାଲ୍ମଡନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍, ଆରି ଗିୟ୍ବା, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ ସନଙନ୍ ଆରୋସାଡ୍ ଡକୋଲନ୍, ପନେଡନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସର୍ରଙନ୍ ଞେନ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଗାମେନ୍, “ତେନ୍ନେ ଡୋଲନ୍ ଜିରାୟ୍, କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଇନିଜି ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗଟେରୟ୍ତେ, ତିଆତେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ତୁୟ୍ତମ୍ ।”
2 we derhal men Rohning ilkide boldum; mana, ershte bir text, textte bir zat olturatti.
ଅବ୍ତାଡ଼ନ୍ ମଡ଼ିର୍ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ ବରିୟ୍ ଡେଲିଁୟ୍; ଆରି ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ରୁଆଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ଅବୟ୍ନେ ଆତଙ୍କୁମନ୍, ଞେନ୍ ଗିୟ୍ଲାୟ୍ ।
3 Textte olturghuchining qiyapiti yéshil qashtash we qizil kwartsqa oxshaytti. Textning chörisini zumrettek bir hesen-hüsen orap turatti.
ଆ ମୁକ୍କାନ୍ ଇରାନ୍ ଡ ମଣିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ତରେନ୍, ଆରି ତି କୁର୍ସିନ୍ ଏର୍ରେ ମର୍କତ ମଣିନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ସୁସୁରୁଆଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
4 Textning etrapida yene yigirme töt text bar idi. Textlerde aq kiyimler bilen kiyin’gen, bashlirigha altun taj taqalghan yigirme töt aqsaqal olturatti.
ଆରି, କୁର୍ସିନ୍ ଏର୍ରେ, ବକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି କୁର୍ସିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ କୁର୍ସିଲୋଙ୍ଜି ବକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଆତଙ୍କୁମ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଜେଏକାବନ୍ ଆଜିଜିନେଜି ଆରି ଆବବ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସୁନାନ୍ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
5 Texttin chaqmaqlar chéqip, türlük awazlar we güldürmamilar anglinip turatti. Textning aldida yalqunlap turghan yette mesh’el köyüp turatti; bular Xudaning yette Rohi idi.
କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତାବ୍ରେଡନ୍ ଆ ସନାଆର୍, ତରଙ୍ଆନ୍ନା ସର୍ରଙନ୍ ଡ ମେଗନ୍ ଆ ସନଡ୍ଡା ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, କୁର୍ସିନ୍ ଆମୁକ୍କାବା ସାତଟା ବଡ଼ାତୋଡନ୍ ଆଡୁଡୁ ଡକୋଏନ୍, ତି ସାତଟା ବଡ଼ାତୋଡନ୍, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ପୁରାଡ଼ାଜି ସାତଟା ।
6 Textning aldi xuddi xrustaldek parqirap turidighan, süzük eynek déngizdek idi. Textning otturisida we textning chöriside, aldi we keyni közler bilen tolghan töt hayat mexluq turatti.
ଆରି, କୁର୍ସିନ୍ ଆମୁକ୍କାବା ଆଡ଼େରନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଅବୟ୍ ମଡ଼ିର୍ ସମେଁୟ୍ଣ୍ଡ୍ରାନ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ । କୁର୍ସିନ୍ ଆ ବାର୍ମଡ଼ିୟ୍ତାଲ୍ଗଡ୍ ଉଞ୍ଜି ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ଡକୋଏଞ୍ଜି, ଆମୁକ୍କାଗଡଞ୍ଜି ଡ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍ଗଡଞ୍ଜି ଅମଡନ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
7 Birinchi mexluq shirgha, ikkinchi mexluq buqigha oxshaytti. Üchinchi mexluqning yüzi ademning chirayigha oxshaytti. Tötinchi mexluq perwaz qiliwatqan bürkütke oxshaytti.
ପର୍ତମ୍ମୁ ପରାନ୍ନାନ୍ ସିଅଁକିଡନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ଅନବ୍ବାଗୁଆତେ ତାଙ୍ଲିୟନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍, ଅନବ୍ୟାଗିଆତେ ମନ୍ରାନ୍ ଆ ମୁକ୍କା ଅନ୍ତମ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ଅନବ୍ଉଞ୍ଜିଆତେ ଆରେଙ୍ତେନ୍ ଅଡ଼ାଙନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ଗିୟ୍ତାଏନ୍ ।
8 Töt hayat mexluqning herbirining altidin qaniti bar idi; ularning pütün bedinining chörisi hetta ich teripimu közler bilen tolghanidi; ular kéche-kündüz toxtimay: — «Muqeddes, muqeddes, muqeddestur, Bar bolghan, hazirmu bar hem kelgüsidimu Bolghuchi, Hemmige Qadir Perwerdigar Xuda!» — déyishetti.
ଅଡ଼୍କୋ ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି ତୁଡ୍ରୁ ଆ କାପ୍ପାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ତି ଆ କାପ୍ପାରେଙନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଅମଡନ୍ ଆବରିୟ୍ ଡକୋଲନ୍ । ଆନିଞ୍ଜି ତମ୍ବା ତଗଲ୍ ଏର୍ଲୋଲୋନେନ୍ କନ୍ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି; “ମଡ଼ିର୍, ମଡ଼ିର୍, ମଡ଼ିର୍, ଅଡ଼୍କୋନ୍ ସିଲଡ୍ ବୋର୍ସାଡମନ୍ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରନ୍, ଆମ୍ମୁଙ୍ ସିଲଡ୍ ନମିନ୍ତାନ୍ ଆନିନ୍ ଡକୋ, ଆରି ବତର ଆନିନ୍ ଜିର୍ତାୟ୍ ।”
9 Hayat mexluqlar textte olturghan ebedil’ebed hayat Bolghuchini ulughlap, Uninggha hörmet-shewket we teshekkür izhar qilghinida, (aiōn )
ପରାନ୍ନାଞ୍ଜି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆଏଡ଼ର୍ ଆମେଙ୍ ଆଡ୍ରକୋତନ୍ ଆ ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଗନୁଗୁନ୍ ପନେମେଙନ୍ ଡ ସନେଙ୍କେନ୍ ଆତ୍ରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍, (aiōn )
10 yigirme töt aqsaqal textte olturghuchining ayighigha yiqilip ebedil’ebed hayat Bolghuchigha bash qoyup sejde qilatti, tajlirini textning aldigha tashlap qoyup, mundaq déyishetti: — (aiōn )
ବକୁଡ଼ି ଉଞ୍ଜି ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି କୁର୍ସିଲୋଙନ୍ ଆତଙ୍କୁମନ୍ ଆ ମନ୍ରା ଆମୁକ୍କାବା ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଲୋମ୍ତଜି । ଆରି କୁର୍ସିନ୍ ଆ ଜାୟ୍ତା ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ଆ ରନୁବ୍ବବ୍ ଡକ୍କୋଲେ ବର୍ତଞ୍ଜି, (aiōn )
11 «Sen, i Perwerdigarimiz we Xudayimiz, Shan-sherep, hörmet-shöhret we qudretke layiqtursen. Chünki Özüng hemmini yaratting, Ularning hemmisi iradeng bilen mewjut idi we yaritildi!»
“ଏ ପ୍ରବୁ ଇସ୍ୱରଲେନ୍, ଆମନ୍ ମା ଗନୁଗୁନ୍ ପନେମେଙନ୍, ମନାନ୍ନେନ୍ ଡ ରନପ୍ତିନ୍ ଆଞନାଙ୍ ଆସନ୍ ଜିଞ୍ଜିନ୍ । ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଗବ୍ଡେଲେନ୍, ଆରି ଇସ୍ସୁମ୍ନମ୍ ବାତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗଡେଲେଞ୍ଜି, ଆରି ଆମନ୍ ଅନମେଙନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।”