< Wehiy 19 >

1 Bu ishlardin kéyin, ershte zor bir top ademlerning warqirashliridek bir awazni anglidim. Ular: — — Hemdusana! Nijat, shan-sherep we qudret Xudayimizgha mensuptur!
这之后,我听见天上好像有一大群人的喧闹声:“哈利路亚!救恩、荣耀、权能都属于我们的上帝,
2 Chünki Uning hökümliri heq we adildur; U yer yüzini öz buzuqluqi bilen buzghan chong pahishining üstidin höküm chiqirip, Öz qul-xizmetkarlirining qénining intiqamini uningdin aldi, — déyishetti.
因为他的审判是真实正义的;因为他审判了那臭名昭著、以淫乱败坏世界的淫妇;并因为那淫妇谋害其仆人而对其进行判决。”
3 Ular ikkinchi qétim: — «Hemdusana!» déyishti. Uningdin chiqqan is-tütekler ebedil’ebedgiche purqiraydu! (aiōn g165)
他们又喊了一次:“哈利路亚!她的毁灭所产生的浓烟永远升腾。” (aiōn g165)
4 Yigirme töt aqsaqal we töt hayat mexluq yerge yiqilip: — «Amin! Hemdusana!» dep, textte olturghan Xudagha sejde qilishti.
那二十四位长老和四个活物,俯伏敬拜坐在宝座上的上帝,喊道:“阿门!哈利路亚!”
5 Andin texttin kötürülgen bir awaz mundaq dédi: — «Ey uning barliq qul-xizmetkarliri, Uningdin qorqidighan kattilar bolsun, töwenler bolsun, Hemminglar Xudayimizni medhiyilenglar!»
接宝座传出声音,说:“所有上帝的仆人哪!凡是尊重他的,无论大小,都应当赞美我们的上帝!”
6 Andin zor bir top ademlerning awazigha, nurghun sularning sharqirishigha, qattiq güldürmamilarning güldürlishige oxshash bir awazning mundaq dégenlikini anglidim: — «Hemdusana! Hemmige Qadir Perwerdigar Xudaymiz seltenet qildi!
又听见一个声音,好像是一大群人,如奔流的水,又像惊雷,说:“哈利路亚!因为主、我们全能的上帝统治了!
7 Shadlinayli, tentene qilayli we uni medhiyilep ulughlayli! Chünki Qozining toy-merike küni yétip keldi, Qiz özini teyyar qildi!»
让我们欢喜庆祝,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。”
8 Qizgha kiyish üchün pakiz, parqirap turidighan nepis libas bérildi (nepis libas bolsa muqeddes bendilerning heqqaniy emelliridur).
她得到了干净的白色细麻衣,(细麻衣代表着信徒的好工作)
9 Andin, [perishte] manga: — Munu sözlerni xatiriliwal: — «Qozining toy ziyapitige chaqirilghanlar bextliktur!» — dédi. U manga yene: — Bular Xudaning heqiqiy sözliridur, — dédi.
天使对我说:“写下来:‘受邀参加羊羔婚筵的人太幸福了!’”他又对我说:“这都是上帝真实说的话。”
10 Men uninggha sejde qilghili ayighigha yiqildim. Lékin u: — Hergiz undaq qilma! Menmu Xudaning sen we Eysagha guwahliq bergüchi qérindashliring bilen oxshash qul-xizmetkarmen. Xudaghila ibadet qil! Chünki wehiy-bésharetning roh-mahiyiti bolsa Eysa heqqide guwahliq bérishtur, — dédi.
我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“不可以这样!我和你以及那些接受耶稣作见证的人一样,都是上帝的仆人。敬拜上帝,因为耶稣的证言就是预言的灵。”
11 Andin kördümki, asman échildi we mana, bir aq at turatti; üstige min’güchining bolsa nami «Sadiq» we «Heqiqiy» bolup, U heqqaniyliq bilen höküm chiqiridu we jeng qilidu.
我看着天打开了。有一匹白马站在那里,骑士叫做“忠信”和“真实”,当他审判,他是正义的;当他战斗,他是正义的。
12 Uning közliri ot yalqunigha oxshaytti, béshida nurghun taji bolup, ténide Özidin bashqa héchkim bilmeydighan bir nam pütüklük idi.
他的眼睛好像火焰,头上戴着许多皇冠,身上写着一个名字除了他自己没有人认识。
13 U uchisigha qan’gha milen’gen bir ton kiygenidi, Uning nami «Xudaning Kalami» dep atilidu.
他身穿一件浸过血的衣服,他的名字叫做“上帝之道。”
14 Uning keynidin egiship kéliwatqan ershtiki qoshunlar bolsa, aq atlargha min’gen, ap’aq, pak nepis kanap libas bilen kiydürülgenidi.
天上的众军都骑着白马,穿著洁白的细麻衣,跟随他。
15 Uning aghzidin ötkür bir qilich chiqip turatti; U buning bilen barliq ellerni uridu; U ularni tömür kaltek bilen padichidek baqidu; U Hemmige Qadir Xudaning dehshetlik ghezipining «sharab kölchiki»ning cheyligüchisidur.
他口中吐出一把利剑,用于击打列国。他将用铁杖治理他们,他自己还要在全能上帝审判的压酒池踩葡萄。
16 Uning toni we yotisi üstige «Padishahlarning Padishahi we reblerning Rebbi» dégen nam yézilghanidi.
在他的长袍和大腿上,写着“万王之王,万主之主”的名号。
17 Andin men quyashning ichide turghan bir perishtini kördüm. U asmanning otturisida uchuwatqan barliq qushlargha yuqiri awaz bilen: —Kélinglar, Xudaning katta ziyapitige yighilinglar!
我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊:“来吧!聚集起来赴上帝的伟大宴席!
18 Padishahlarning, serdarlarning we palwanlarning, atlarning we ulargha min’genlerning, shundaqla barliq et igilirining, qullarning hem hörlerning, kattilarning hem töwenlerning göshlirini yenglar! — dédi.
这里可以吃死人的肉:君王、领袖、壮士、还有马和骑士,以及无论是自由的、作奴隶的、伟大的、渺小的,吃所有人的肉。”
19 Shuning bilen men diwe, yer yüzidiki padishahlar we ularning qoshunlirining atqa Min’güchi hem Uning qoshuni bilen jeng qilish üchün toplan’ghanliqini kördüm.
我看见那野兽和地上的国王,还有他们的众军,都集合起来,要跟那马背骑士和他的军队作战。
20 Emdi diwe we uninggha wakaliten möjizilik alametlerni körsetken saxta peyghemberning her ikkisi tutuwélindi (saxta peyghember shu alametler bilen diwining tamghisini qobul qilghan hemde uning but-heykilige choqun’ghanlarni azdurup yürgenidi). Ular ikkisi günggürt yéniwatqan ot kölige tirik tashlandi. (Limnē Pyr g3041 g4442)
那野兽被捉住了;连同在兽面前做出奇事的假先知(通过这种方式,他欺骗那些接受了野兽记号、膜拜野兽像的人)。他们都被活活拋在烧着硫磺的火湖里去。 (Limnē Pyr g3041 g4442)
21 Qalghini bolsa atqa Min’güchining aghzidin chiqqan qilich bilen qirildi. Barliq pütün uchar-qanatlar bularning göshi bilen yep toyundi.
其余的人都被那白马骑士口中吐出来的剑杀了,他们的肉让飞鸟吃饱了。

< Wehiy 19 >