< Zebur 91 >
1 Eng Aliy Bolghuchining mexpiy jayida turghuchi, Hemmige qadirning sayiside aramxuda yashaydu.
Assis dans l'asile du Très-haut, on repose à l'ombre du Tout-puissant.
2 Men Perwerdigarni: — «Méning bashpanahim, Méning qorghinim; Méning Xudayim, Uninggha tayinimen» — deymen.
Je dis à l'Éternel: O mon refuge et mon fort, ô mon Dieu en qui je me confie!
3 Berheq, U qiltaqchining toziqidin séni qutulduridu, Shum waba-qazadin hem xalas étidu.
Oui, Il te dégage des rets de l'oiseleur, de la peste meurtrière;
4 U peyliri bilen séni yapidu; Qanatliri astida panah tapisen; Uning heqiqiti sanga qalqan hem istihkamdur.
Il te couvre de ses plumes, et sous ses ailes tu trouves un abri; sa vérité est un bouclier et un rempart.
5 Sen ne kéchidiki wehimidin, Ne kündüzi uchuwatqan oqtin,
Tu n'as pas à redouter l'épouvante de la nuit, ni la flèche qui vole durant le jour,
6 Ne qarangghuluqta kezgüchi wabadin, Ne chüsh waqtida weyranchiliq qilghuchi halakettin qorqmaysen.
ni la peste qui s'avance dans les ténèbres, ni la contagion qui sévit au milieu du jour.
7 Séning yéningda mingi yiqilip, Ong yéqingda on mingi ghulap chüshsimu, Lékin bala-qaza sanga yéqinlashmaydu.
Que mille hommes tombent à ton côté, et des myriades à ta droite, tu es hors des atteintes.
8 Sen peqet közliring bilen béqip, Pasiqlargha bérilgen jazani körisen.
De tes yeux seulement tu en es spectateur, et tu assistes à la rétribution des impies.
9 Perwerdigarni panahim dep bilgining üchün, Hemmidin Aliy Bolghuchini makan qilghining üchün,
C'est, ô Éternel, que tu es mon refuge; tu t'es choisi le Très-baut pour appui.
10 Béshinggha héch palaket chüshmeydu, Héch waba chédiringgha yéqinlashmaydu.
Le malheur n'arrive point jusqu'à toi, et la plaie n'approche point ta tente.
11 U Öz perishtilirige séning heqqingde emr qilidu, Shuning bilen ular pütkül yolliringda séni saqlaydu.
Car Il donne pour toi l'ordre à ses anges de te garder en toutes tes voies.
12 Ayighing tashqa urulup ketmesliki üchün, Ular séni qollirida kötürüp yüridu.
Ils te porteront sur leurs bras, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre,
13 Shir we kobra yilan üstidin bésip ötisen, Arslan we ejdihani dessep-cheyleysen.
Tu marcheras sur le lion et la vipère, tu fouleras le lionceau et le dragon.
14 «U Manga muhebbitini baghlighanliqi üchün, Men uni qutuldurimen; U namimni ten alghini üchün yuqirida saqlaymen.
« Puisqu'il s'attache à moi, je veux le sauver, le mettre en lieu sûr, puisqu'il connaît mon nom,
15 U Manga nida qilidu, Men uninggha jawab bérimen; Éghir kün uni basqanda uning bilen bille bolimen; Men uni xalas qilip, izzet-hörmetke sazawer qilimen.
Il m'invoque, et je l'exauce; je suis près de lui dans la détresse, je le délivrerai et je le glorifierai.
16 Uzaq ömür bilen uni qandurimen, Hem nijatliqimni uninggha körsitimen».
De longs jours je le rassasierai, et je lui ferai voir mon secours. »